
「お疲れ様です」: The all-purpose catchphrase of the Japanese
「お疲れ様です」: The master key to communication in Japan 🔑
If you've lived in Japan, you've surely heard the phrase「お疲れ様です」(Otsukaresama desu) so many times it's... haunting! Textbooks often translate it as "You've worked hard," but if you only understand it that way, you're missing 90% of the power of this phrase.
With 10 years of "living and breathing" here, I'll "debunk" all the uses of this magical phrase so you can communicate as naturally as a native speaker!
1. Used as a greeting 👋
This is the most common use in the workplace. Instead of saying「こんにちは」, Japanese people will use「お疲れ様です」when:
- Meeting a colleague for the first time that day in the office, hallway, or elevator.
- Meeting a colleague who is returning to the office from outside.
Example:
You're sitting at your desk, and your colleague Tanaka-san walks in. You: 「あ、田中さん、お疲れ様です!」(Ah, Tanaka-san, hello!) Tanaka-san: 「お疲れ様です。」(Hello.)
2. Used as a farewell 🚶♂️
When you finish work and are leaving, you say「お先に失礼します」(Excuse me for leaving first). Those who are staying will reply to you with「お疲れ様でした」(using the past tense).
Example:
You: 「皆さん、お先に失礼します。」(Everyone, excuse me for leaving first.) Colleagues: 「はい、お疲れ様でした!」(Okay, you've worked hard! / Have a safe trip home!)
3. Used to say thank you & acknowledge effort 🙏
When someone helps you or completes a task, instead of just saying「ありがとう」, Japanese people often use「お疲れ様です」to show appreciation for the other person's effort.
Example:
A colleague has just finished a difficult report and sent it to you. You: 「レポート、ありがとうございます。お疲れ様でした!」(Thank you for the report. You've worked hard!)
4. Used when starting or finishing something 🤝
Sounds strange, right? Before a meeting or after finishing a joint task, Japanese people also use this phrase as a word of encouragement, like a verbal "cheers."
- Before a meeting: 「では、ミーティングを始めます。皆さん、よろしくお願いします。」(Well, let's start the meeting. I look forward to working with you all.)
- After a meeting: 「今日はありがとうございました。お疲れ様でした!」(Thank you all for today. You've all worked hard!)
⚠️ A point to note: 「お疲れ様」 vs. 「ご苦労様」
This is a "fatal" mistake that many people make!
- お疲れ様 (Otsukaresama): Used for anyone (superiors, subordinates, colleagues). Absolutely safe.
- ご苦労様 (Gokurousama): ONLY SUPERIORS SAY TO SUBORDINATES. Absolutely not to be used with bosses or older people.
Using this phrase incorrectly can make you seem disrespectful!
Conclusion
「お疲れ様です」is not just a phrase, it's a "social glue" that connects people, especially in the workplace. It shows respect, concern, and appreciation for each other's efforts.
Practice using it naturally in all contexts, and you'll find yourself "dissolving" into the Japanese communication environment in an amazing way! 😉
Thẻ liên quan:
Lan tỏa kiến thức
Chia sẻ những điều hay ho với bạn bè