
The super subtle 'gift receiving' trick: お言葉に甘えて
The super subtle 'gift receiving' trick: お言葉に甘えて
I'm sure you've been in this situation before: a colleague invites you to a meal, a senpai offers you a ride, or a neighbor gives you some vegetables they grew themselves. Our first reaction is often to refuse out of politeness, or to just say a simple ありがとうございます
.
But there's a much more subtle and "Japanese" way to respond, which will definitely score you points in the other person's eyes. That's the magic phrase: お言葉に甘えて (Okotoba ni amaete). 🙏
🤔 What is「お言葉に甘えて」?
If translated literally, it means "I will humbly accept the sweetness/kindness in your words."
Sounds a bit poetic, doesn't it? 😂 But you can simply understand it as:
"Since you've been so kind as to offer, I will humbly accept."
This phrase doesn't just express gratitude. It also conveys humility and a deep appreciation for the other person's kindness. You're not just accepting, you're accepting their kindness.
✨ Why is it so "magical"?
Unlike a simple ありがとう
, お言葉に甘えて
has a much greater power:
- It honors the person making the offer: This phrase emphasizes that "it's because YOU were kind enough to offer" that I dare to accept. This makes the person who offered feel that their action is recognized and appreciated.
- It shows humility: You acknowledge that you are "relying on" (甘える) the other person's kindness, in a very polite way. This avoids the feeling of "of course I should receive this."
- It makes accepting the offer smoother: Instead of refusing back and forth a few times out of habit (遠慮 - enryo), this phrase helps you accept the invitation decisively but still very politely.
🚀 When to use it?
This is the ultimate weapon when you want to accept an offer, help, or a gift politely.
Example 1: When invited to lunch by a superior/colleague
👤 Boss: 「お昼、まだでしょ?よかったら一緒にラーメンでもどう?」 (You haven't had lunch yet, right? If you'd like, how about some ramen together?)
😎 You: 「え、いいんですか?では、お言葉に甘えてご馳走になります!」 (Oh, really? In that case, I'll humbly accept your treat!)
Example 2: When offered a ride to the station 🚗
👤 Senpai: 「駅まで遠いから、乗ってく?」 (It's a long way to the station, want a ride?)
😎 You: 「本当ですか?助かります!じゃあ、お言葉に甘えて乗せていただきます。」 (Really? That would be a great help! Well then, I'll humbly accept your offer for a ride.)
Example 3: When a neighbor gives you a gift 🎁
👤 Neighbor: 「これ、実家から送ってきたみかんです。よかったらどうぞ。」 (These are some tangerines from my hometown. Please have some if you'd like.)
😎 You: 「わあ、ありがとうございます!では、お言葉に甘えて少しいただきます。」 (Wow, thank you so much! In that case, I'll humbly accept a few.)
⚠️ A little note
- This phrase has a rather polite, formal nuance. Therefore, it's best used with superiors, older people, or people you're not very close to.
- With very close friends, using this phrase might sound a bit too formal. However, if they're treating you to an expensive meal, using
お言葉に甘えて
still shows great appreciation.
Next time you receive a kind offer, instead of just saying ありがとう
, try using お言葉に甘えて
. I'm sure you'll leave a much deeper and more subtle impression! ✨
Thẻ liên quan:
Lan tỏa kiến thức
Chia sẻ những điều hay ho với bạn bè