NamaNihongo Logo

NamaNihongo

お世話になっております: More than just a greeting

お世話になっております: More than just a greeting

「お世話になっております」- The communication password in the workplace 🎌

If you've been working in Japan, you've surely heard the phrase「いつもお世話になっております」(itsumo osewa ni natte orimasu) every single day. You hear it when you pick up the phone, you see it at the beginning of emails, and you can't go without it when you meet clients.

New learners often translate it literally as "Thank you for always taking care of/helping me," but then they get confused: "I haven't even helped them with anything, so why are they thanking me?" 🤔

The truth is, this is not exactly a thank you for a specific action. Think of it as a "password" or a "ritual" to start a professional conversation.

📜 The real meaning

When a Japanese person says「お世話になっております」, they want to convey a deeper message:

  • "I recognize and appreciate the relationship (business, cooperation) between us."
  • "We belong to the same 'circle' of trust."
  • "Now, let's start our business conversation smoothly."

It's an affirmation of an existing relationship, whether it's between you and a client, or your company and a partner company. It creates a friendly, trusting atmosphere, making everything that follows much smoother.

✅ When to USE it?

This phrase is an "unwritten rule" in communication with people outside the company (社外の人 - shagai no hito) with whom you have a business relationship.

  • 📞 When on the phone: After introducing yourself, this is almost the next thing you say.

    もしもし、ABC株式会社のナムと申します。いつもお世話になっております。

  • 📧 When writing an email: Always the opening greeting in a business email.

    株式会社XYZ 山田様

    いつもお世話になっております。 ABC株式会社のナムです。

  • 🤝 When meeting in person: Use when meeting clients, partners.

❌ When NOT to use it?

This is a mistake that foreigners often make!

  • With people inside the company (社内の人): Absolutely do not use. Instead, use「お疲れ様です」(Otsukaresama desu).
  • With store clerks, restaurant staff: Do not use. They are providing you with a service, not a partnership.
  • The first time you meet/contact someone: The first time, people often use「お世話になります」(Osewa ni narimasu - future tense) to express the meaning "I look forward to your help from now on."

✨ Conclusion

「お世話になっております」is not an empty phrase. It's a subtle cultural touch, a tool to confirm and maintain social relationships at work in Japan.

Mastering the use of this phrase will not only help you communicate accurately, but also show your cultural understanding and be highly appreciated by your partners. Don't just memorize it, feel it! 😉

Thẻ liên quan:

#workplace#culture

Lan tỏa kiến thức

Chia sẻ những điều hay ho với bạn bè