NamaNihongo Logo

NamaNihongo

Asking 'Can't you?': The ultimate polite request trick

Asking 'Can't you?': The ultimate polite request trick

Asking "Can't you?": The ultimate polite request trick of the Japanese

Hello everyone, after over 10 years in Japan, I've realized that one of the biggest differences between textbook Japanese and real Japanese is how people make a request (お願い - onegai).

New learners will often ask directly:

「これをチェックしてくれますか?」(Can you check this for me?)

This sentence isn't wrong, but in a business environment or with people you're not close to, it can sound a bit "blunt" and put pressure on the listener.

So how do savvy Japanese people say it? They use a "trick": Asking in the negative.

🤔 Why ask so "roundaboutly"?

he logic of the Japanese is very subtle:

  • When you ask in the affirmative (〜してくれますか? - Can you do it?): You put the listener in a position where they have to answer "Yes, I can" or "No, I can't." Saying "No" is very difficult and can cause offense.
  • When you ask in the negative (〜していただけないでしょうか? - Would you be so kind as to do this for me?): You're asking a question that if they want to refuse, they just have to agree with your negative part. For example: 「すみません、ちょっと難しいです。」(Sorry, it's a bit difficult). This is much gentler.

In other words, this is how you create a polite "escape route" for the other person. This is the pinnacle of subtlety and thoughtfulness (思いやり - omoiyari) in Japanese culture.

✨ The golden formula: Super polite double negative

Let's see the evolution of a request:

  • Level 1 (Basic): 〜してくれませんか? (Won't you do ~ for me? - Still a bit informal)

  • Level 2 (More polite): 〜てもらえませんか? (Can't you do ~ for me?)

  • Level 3 (Super polite - Business OK): 〜ていただけませんか? (Can't I receive the favor of you doing ~ for me?)

  • 🚀 Level 4 (Native - The ultimate trick): 〜ていただけないでしょうか? This is a double negative structure: いただける (the potential form of いただく - to receive) + ない (negative) + でしょうか (polite question). It creates an extremely humble and soft nuance.

🙏 Real-life examples

Instead of saying:

「明日、時間をくれますか?」(Can you give me some time tomorrow?)

Try saying:

「明日、少しお時間をいただけないでしょうか?」 (Could you please spare me a little time tomorrow?)

Instead of saying:

「この資料、見てください。」(Look at this document.)

Try saying:

「こちらの資料、ご覧いただけないでしょうか?」 (Could you please take a look at this document?)

In conclusion:

Mastering the use of 〜いただけないでしょうか will not only help you make requests more effectively but also show that you are very knowledgeable about Japanese communication culture.

Next time you need to ask someone for something, try this "trick". You'll be surprised at how effective it is!

Thẻ liên quan:

#communication#politeness

Lan tỏa kiến thức

Chia sẻ những điều hay ho với bạn bè