
The gift-giving trick: 'A boring gift' from the Japanese
「つまらないものですが…」: A 'boring' gift or a humble word?
I'm sure you've painstakingly chosen a beautiful gift 🎁, wrapped it carefully, but when you give it to a Japanese person, they say something that sounds very strange:
「つまらないものですが、どうぞ。」 (Tsumaranai mono desu ga, douzo.)
If translated literally, this sentence means "This is a boring/trivial item, but please accept it." You must be a little "confused" after hearing that, right? 🤔 Why would they devalue their own gift like that?
This is a characteristic feature of Japanese humble culture.
💡 What is the real meaning?
When they say つまらないものですが
, the Japanese do not mean that their gift is bad. Instead, this is a form of humble language (謙譲語 - Kenjougo) intended to:
- Lower oneself and elevate the receiver: By saying that their gift is nothing special, they show respect and place the receiver in a higher position.
- Reduce pressure on the receiver: This sentence is like a message saying "This is just a small token of my appreciation, it's not a big deal, so please feel free to accept it, you don't need to feel burdened or guilty."
In other words, the real meaning of this sentence is:
"This is nothing special, just a small token of my appreciation, I hope you'll accept it."
✅ How to use it like a native speaker
When you are the giver:
You can absolutely use this sentence when giving a gift, especially to a superior, an older person, or in situations that require formality.
- For objects:
「つまらないものですが、どうぞお使いください。」
(Tsumaranai mono desu ga, douzo otsukai kudasai.) - For food:
「ほんの気持ちですが、召し上がってください。」
(Hon no kimochi desu ga, meshiagatte kudasai.) - Another very common way of saying it, meaning "It's just a small token of my appreciation, please have some."
When you are the receiver:
Absolutely do not go along with it and say "Oh, it really is a trivial gift!" 😂
Instead, show your joy and respond politely:
「わあ、ありがとうございます!嬉しいです!」
(Waa, arigatou gozaimasu! Ureshii desu!) - "Oh, thank you so much! I'm so happy!"「そんな、お気遣いいただいて…恐縮です。」
(Sonna, okizukai itadaite... Kyoushuku desu.) - "Oh my, you've gone to so much trouble... I'm very grateful."
✨ In conclusion
Understanding the nuance of つまらないものですが
will help you avoid unnecessary cultural misunderstandings and communicate much more subtly. This is a small but extremely powerful "weapon" to score points in the eyes of the Japanese! 😉
Thẻ liên quan:
Lan tỏa kiến thức
Chia sẻ những điều hay ho với bạn bè