
Don't say「頑張って」! When encouragement 'backfires'?
Don't say「頑張って」! When encouragement 'backfires'?
I'm sure you've used the phrase「頑張ってね!」(Ganbatte ne!) countless times. Textbooks teach us that this is a catchphrase to encourage and cheer someone on, similar to "Go for it!" or "Good luck!" in English and Vietnamese.
But after living and working here for over 10 years, I've realized an unspoken truth that no book teaches: sometimes, saying「頑張って」is a big no-no, and can even 'backfire'. 😱
So when does this encouragement become a burden?
Why does「頑張って」sometimes cause pressure?
The root word 頑張る
(ganbaru) means "to strive, to persevere, to endure." When you say「頑張って」to someone, you are essentially telling them "Go strive!".
This is perfectly fine when they are about to start something:
明日の試験、頑張ってね!
(Try your best on the exam tomorrow!)プレゼン、頑張って!
(Do your best on the presentation!)
👉 In these cases, it's a good luck wish, a positive encouragement.
But... imagine a colleague who is swamped with work because of an impending deadline, looking exhausted. They are CLEARLY already striving their best. If you come up and say「頑張ってください!」, it can be implicitly understood as:
"You don't look like you're trying hard enough. Try harder!"
Instead of feeling encouraged, they might feel pressured, that their efforts are not being recognized. Especially, saying this to someone who is sick or going through a tough time is even worse. They need rest, not to "try harder." 😥
So what to say to encourage subtly?
This is when the skill of "reading the air" (空気を読む) comes into play. Instead of saying a generic phrase, show your empathy. Here are some much better alternatives:
1. When someone is struggling with work:
Instead of「頑張って」, use phrases that show recognition and concern:
お疲れ様です
(Otsukaresama desu): "You've worked hard." This phrase acknowledges their effort.無理しないでね
(Muri shinaide ne): "Don't overdo it." This phrase shows you're concerned for their health.何か手伝おうか?
(Nani ka tetsudaou ka?): "Is there anything I can help with?". This is the most practical encouragement!
2. When someone is sick or tired:
Absolutely do not say 頑張って
! It's like telling a person with a broken leg to "try to run." Say:
お大事に
(Odaiji ni): "Take care of yourself."ゆっくり休んでね
(Yukkuri yasunde ne): "Rest well."
Quick summary table
Situation | Recommended 👍 | To avoid 👎 | Notes |
---|---|---|---|
Before starting (exam, interview) | 頑張ってね! | A good luck wish, encouragement. | |
While struggling, stressed | 無理しないでね。 何か手伝うことある? | 頑張って! | Can easily add more pressure. |
Someone who is sick / going through a hard time | お大事に。 ゆっくり休んでね。 | 頑張って! | Extremely to be avoided! |
Conclusion
Understanding the nuance of「頑張って」is a big step in helping you communicate more subtly, not just speaking correct grammar but also connecting with the other person's emotions. Sometimes, encouragement is not about pushing them to "try harder," but about acknowledging that "you've already tried very hard."
That's the difference between a good Japanese speaker and a great one. ✨
Thẻ liên quan:
Lan tỏa kiến thức
Chia sẻ những điều hay ho với bạn bè