NamaNihongo Logo

NamaNihongo

Uchi-Soto: The Golden Key to Understanding Japanese People

Uchi-Soto: The Golden Key to Understanding Japanese People

Uchi-Soto (内そと): The 'Inside-Outside' Rule Governing All Communication in Japan

Have you ever been in this awkward situation? 🤔

While talking to a client, your Japanese colleague suddenly calls your boss, Yamamoto, whom you always respectfully call 山本部長 (Yamamoto-buchou), simply 山本.

Wait, are they being disrespectful to the boss? Or have you been too formal?

Welcome to the concept of Uchi-Soto (内そと) - the 'Inside-Outside' rule, one of the most important keys to understanding Japanese communication culture.

What are Uchi (内) and Soto (そと)?

Simply put:

  • Uchi (内 - Inside): Is your 'in-group.' This includes your family, your company, your team. With people in your Uchi group, you can use more casual language. 🏠
  • Soto (そと - Outside): Is the 'out-group.' This includes clients, partner companies, and people you don't know. With people in the Soto group, you must use humble and polite language (謙譲語 - kenjougo and 尊敬語 - sonkeigo). 🏢

This rule is not fixed but changes depending on the context. For example, a colleague is Uchi when you are inside the company, but your entire company becomes Uchi when communicating with a client (Soto).

How Does Uchi-Soto Affect Communication?

This is where things get interesting! ✨

1. How to Address Superiors

Let's go back to the initial example. When talking to a client (Soto), your colleague considers the entire company as one Uchi group. Calling the boss 部長の山本 (buchou no Yamamoto) or simply 山本 is a way of lowering people in one's own group to show humility before the client.

Conversely, if you call your boss 山本部長 in front of a client, it sounds like you are 'praising' your own group, which can be seen as lacking subtlety.

  • Talking to a client (Soto): 「担当の田中がご説明します。」(Tanaka, who is in charge, will explain.) -> OK!
  • Talking to a client (Soto): 「担当の田中様がご説明します。」(Mr. Tanaka, who is in charge, will explain.) -> NG! 땡! ❌ Never use for people in your own company.

2. Talking About Your Own Family

Similarly, when talking about one's family (Uchi) to outsiders (Soto), Japanese people also use humble language.

  • Talking about your spouse: Use 妻 (tsuma) or 家内 (kanai) instead of 奥さん (okusan).
  • Talking about your children: Use 息子 (musuko) / 娘 (musume) instead of 息子さん (musukosan) / 娘さん (musumesan).

3. Complimenting and Criticizing

Japanese people rarely praise people in their Uchi group (company, family) in front of Soto people. Doing so is considered bragging. Conversely, they are very willing to praise people in the Soto group.

Why Do You Need to Know This?

Understanding Uchi-Soto not only helps you avoid silly communication mistakes. It shows that you have a deep understanding of Japanese culture, something that not all textbooks teach thoroughly.

It explains why Japanese people are so 'excessively' humble when talking about their company or products, and why they are extremely formal when talking to you (as a client).

Next time you hear a Japanese person call their boss by their last name only in front of you, don't be surprised. Instead, smile because you have understood a golden rule of their communication. 😉

Thẻ liên quan:

#culture#communication

Lan tỏa kiến thức

Chia sẻ những điều hay ho với bạn bè