
'~no hou': Add a Word, Double the Politeness
Decoding '...no hou' (…の方): The Super Polite 'Roundabout' Way of Speaking
When eating out or shopping in Japan, you've probably heard strange-sounding phrases like:
「コーヒーの方、お持ちしました。」 (Koohii no hou, omochi shimashita.)
If translated literally, it means 'I have brought the coffee side.' Huh? Which 'side' is the coffee side? 🤨 There's clearly only one cup of coffee on the table!
This is one of those 'strange' but extremely common ways of speaking, a secret to softening speech that textbooks rarely teach in depth. Let's break it down!
Why add '...no hou'?
Originally, '...no hou' is used for comparing two things (Aの方がBより好き - I like A more than B) or indicating direction. But in modern communication, especially in the service industry, it has evolved into a 'savior of ambiguity' (ぼかし表現 - bokashi hyougen).
Japanese people are very hesitant to appear too direct or imposing. Saying 「コーヒーをお持ちしました」(I brought the coffee) directly, while 100% grammatically correct, is considered a bit 'blunt' and lacks softness.
By adding '...no hou,' the speaker skillfully:
- Reduces directness: Instead of pointing directly at 'the coffee,' they are as if pointing 'towards the object that is coffee.' It creates a small buffer, making the sentence gentler and less imposing.
- Creates politeness and formality: This way of speaking is considered more polite and careful, showing respect to the customer.
In other words, this is a 'trick' to turn a firm assertion into a gentler announcement. ✨
Other Real-Life Examples
You'll encounter this way of speaking everywhere:
-
At the cashier 🛒
「お会計はこちらの方でよろしいでしょうか?」 (Okaikei wa kochira no hou de yoroshii deshouka?) → Please proceed to this side for payment.
-
At the hospital/clinic 💊
「お薬の方、出しておきますね。」 (Okusuri no hou, dashite okimasu ne.) → I will prepare the prescription (regarding the medicine) for you.
-
In the workplace 📞
「田中の方から、後ほどご連絡いたします。」 (Tanaka no hou kara, nochihodo gorenraku itashimasu.) → Later, (our staff member) Tanaka will contact you. (Both humble and softening the statement)
So, should you use it?
💡 Advice:
- Mainly for understanding: The most important thing is to recognize and understand why people speak this way. It will help you no longer feel confused and make Japanese feel much more natural.
- When to use: If you work in the service industry or need to communicate with customers, using '...no hou' will make you sound more professional and 'like a native.'
- When not necessary: In daily conversations with friends or close colleagues, using '...no hou' can create a sense of distance and formality. Just speak normally!
There you have it, just adding the word「方」hides a whole subtle aspect of Japanese communication culture. Next time you hear someone say 'regarding the side of...', you won't be surprised anymore and can even smile because you've learned another secret of the Japanese language!
Thẻ liên quan:
Lan tỏa kiến thức
Chia sẻ những điều hay ho với bạn bè