NamaNihongo Logo

NamaNihongo

'Sasuga' vs 'Yappari': Seemingly one, but actually two!

'Sasuga' vs 'Yappari': Seemingly one, but actually two!

'Sasuga' vs 'Yappari': Seemingly one, but actually two!

Hello everyone, after living and working in Japan for over 10 years, I've realized there are words that, despite having the same translation in textbooks, are used in completely different ways by Japanese people in real life. The classic confusing pair is 'sasuga' (さすが) and 'yappari' (やっぱり).

Both vaguely mean 'As expected,' 'Indeed,' 'I knew it'... but one wrong use can turn a compliment into... something odd! 🤔

Let's break it down!


🏆 'Sasuga desu ne!' - The Ultimate Compliment

Sasuga is used when someone or something lives up to their high expectations or reputation. It always has a positive nuance, being a compliment, an acknowledgment, or admiration.

In other words, you use sasuga when you already have a thought in your head like: 'This person is skilled,' 'This restaurant is famous,' and then they prove it to be true.

Example:

  • When your boss (who is known for handling problems quickly) resolves an issue in a flash:

    🗣️ 「さすが部長!仕事が早いですね!」 (Just as expected of the manager! So quick at your work!)

  • When you eat at a famous restaurant and it's as delicious as the rumors say:

    🗣️ 「有名店だけあって、さすがに美味しいね。」 (Just as you'd expect from a famous place, it's truly delicious.)

🔑 Key: Use sasuga to praise others for living up to their reputation/your expectations of them. The focus is on the subject being praised.


✅/❌ 'Yappari!' - A Confirmation (Good and Bad)

Yappari (the spoken form of やはり) is different. It is used when a prediction, thought, or feeling of your own is confirmed to be true. It doesn't necessarily have to be a compliment and can be used for good, bad, and neutral situations.

Example:

  • (Good): You try a cake that looks delicious and it really is.

    🗣️ 「うわ、やっぱりこのケーキ美味しい!」 (Wow, I knew it, this cake is delicious!)

  • (Bad): You see a cloudy sky and guess it will rain, and then it does.

    🗣️ 「あ、雨だ。やっぱり降ってきた。」 (Ah, it's raining. Just as I thought, it started to rain.)

  • (Neutral): You can't find your keys, think you probably left them on the table, and they are indeed there.

    🗣️ 「あ、鍵どこだ…あ、やっぱりここにあった。」 (Ah, where are my keys... ah, I knew it, they were here.)

🔑 Key: Use yappari to express the thought 'Ah, it's just as I thought.' The focus is on one's own guess being confirmed.


😵 The Pitfall of Misuse

Imagine your colleague, who has never been good at presentations, gives an excellent one today.

  • If you say: 「やっぱり、プレゼン上手ですね!」(I knew it, you're great at presentations!) -> This sounds very strange, because in reality you didn't 'know' or 'think' he was good. It lacks sincerity.
  • Instead, just compliment directly: 「今日のプレゼン、すごく良かったですよ!」(Today's presentation was really great!).

Conversely, when your boss (who is always skilled) accomplishes something great:

  • You should say: 「さすがですね!」 (As expected of you!) -> Perfect, showing admiration.
  • If you say: 「やっぱりですね!」 -> It sounds a bit too 'casual' and disrespectful, like 'I knew you could do it.'

✨ Summary

  • Sasuga: Praising the subject for not disappointing their reputation/expectations.
  • Yappari: Confirming one's own thought is correct (good or bad).

Mastering this difference will make you communicate much more subtly and 'like a native.' Good luck! 😉

Thẻ liên quan:

#conversation#vocabulary

Lan tỏa kiến thức

Chia sẻ những điều hay ho với bạn bè