
「〜wake dewa nai」: The Art of 'Partial Negation'
「〜wake dewa nai」: The Art of 'Partial Negation'
Have you ever been in a situation where you wanted to refute an opinion, but were afraid your answer would sound too 'blunt' and direct? 🤔
For example, someone asks you: 🗣️「え、納豆きらいなの?」(Eh, you hate natto?)
If you answer「はい、嫌いです」(Yes, I hate it), it sounds a bit heavy. But lying and saying you like it isn't good either. This is when an expert uses the master trick「〜わけではない」to 'steer' the conversation smoothly.
✨ What is「〜wake dewa nai」?
Simply put, this structure means 'It's not that...' or 'It's not like...'.
It's not used to completely negate a fact, but to negate a deduction, an assumption that the listener might be implicitly making. This is the ultimate weapon to give answers with depth, avoiding a 'yes or no' way of speaking.
💬 Let's look at some examples to understand better!
1. When talking about preferences (like the natto dish above)
Instead of a blunt answer, you can say:
👤「嫌いなわけではないんですけど、毎日食べるとちょっと…」 (Kirai na wake dewa nai n desu kedo, mainichi taberu to chotto...) ➡️ Roughly translated: 'It's not that I hate it, it's just that eating it every day is a bit... 😅'
Analysis: You are not lying that you like natto. You are just gently negating the other person's 'hate' assumption. At the same time, you open up the truth that 'eating it sometimes is okay'. Super subtle, right?
2. When talking about ability/capability
Your boss asks you: 👨💼「この資料、今日中にできない?」(This document, can't you do it today?)
A reply that both shows your ability and manages your boss's expectations:
🙋♂️「できないわけではないですが、少しお時間をいただけますでしょうか?」 (Dekinai wake dewa nai desu ga, sukoshi o-jikan o itadakemasu deshou ka?) ➡️ Roughly translated: 'It's not that I can't do it, but could you give me a little more time?'
Analysis: This sentence immediately negates the thought 'this guy can't do it'. You affirm that you HAVE the ability, but at the same time, you cleverly indicate that this task needs more time, not just a snap of the fingers.
3. When you want to object gently
In a meeting: 🗣️「じゃ、Aさんの意見に反対なんですね。」(So you're against Mr. A's opinion.)
To avoid direct confrontation:
🤔「いえ、反対というわけではないんです。ただ、別の角度から見ることもできるかなと…」 (Ie, hantai to iu wake dewa nai n desu. Tada, betsu no kakudo kara miru koto mo dekiru ka na to...) ➡️ Roughly translated: 'No, it's not that I'm against it. It's just that I think we can also look at it from a different perspective...'
Analysis: You don't take the 'opposing' side. You simply negate the 'opposing' label and suggest another way of thinking. This way of speaking helps to maintain harmony (和) and encourages a more constructive discussion.
💡 The Takeaway
「〜わけではない」is one of the structures that most clearly expresses the Japanese communication style of preferring ambiguity and avoiding absolutes.
The golden formula is: [What you want to partially negate] + わけではない + が/けど/んですが… (to explain further)
Mastering it will not only help you communicate more accurately but also show your cleverness and maturity in thinking. Try it next time! 😉
Thẻ liên quan:
Lan tỏa kiến thức
Chia sẻ những điều hay ho với bạn bè