NamaNihongo Logo

NamaNihongo

「お構いなく」: The 'Don't Mind Me' Refusal!

「お構いなく」: The 'Don't Mind Me' Refusal!

「お構いなく」: The Art of Subtle Refusal from a 'Considerate' Guest

Have you ever visited a Japanese friend's house and felt a bit awkward as they started bustling around in the kitchen to prepare tea and snacks for you? 🤔

In such moments, just saying「大丈夫です」(Daijoubu desu) or「いいです」(Ii desu) can sound a bit abrupt and might confuse the host, leaving them unsure if you genuinely don't want anything or are just being polite.

This is where the 'superstar' 「お構いなく」(Okamai naku) shines! ✨

What is 「お構いなく」?

Simply put, this is a very polite and subtle way of saying "Please don't mind/bother with me."

  • 構う (kamau): means "to care about, to mind, to look after, to bother with."
  • お構いなく (Okamai naku): is a formal way to ask someone "not to bother" doing something for you.

It's not just a refusal, but also implies: "Your presence is already a joy for me, please don't trouble yourself further for my sake."

How to use it 'correctly'?

This is the perfect phrase when you are a guest and the host intends to prepare something for you.

Scenario 1: When offered a drink 🍵

Host: 「何か飲む?コーヒーでも淹れようか?」 (Want something to drink? Shall I make some coffee?)

You (Guest): 「わ、ありがとう!でも、本当にお構いなく。さっき飲んできたばかりだから。」 (Ah, thank you! But really, please don't go to any trouble. I just had something to drink.)

Adding 本当に (really) or どうぞ (please) at the beginning softens the phrase even more.

Scenario 2: When the host is preparing a meal 🍱

Host: 「もうすぐお昼だから、何か準備するね!」 (It's almost lunchtime, I'll prepare something to eat!)

You (Guest): 「え、そんな!どうぞお構いなく。あまりお腹空いてないですし、すぐ帰りますから。」 (Eh, oh my! Please don't bother. I'm not very hungry, and I have to leave soon anyway.)

A touch of subtlety: Differentiating from「お気遣いなく」

You might also hear the phrase「お気遣いなく」(Okizukai naku). Both mean "please don't bother," but there's a slight difference:

  • お構いなく: Usually used to refuse actions or preparations of a physical nature (making tea, cooking, cleaning...).
  • お気遣いなく: Has a broader meaning, "please don't worry/concern yourself," and can be used for both actions and emotional gifts or concerns.

However, in many cases, they can be used interchangeably.

Conclusion

Using「お構いなく」shows that you are a thoughtful guest who is considerate of the host and doesn't want to be a burden. It helps you refuse politely and warmly without offending the other person.

Next time you visit someone's house, try using this 'master trick'! 😉

Thẻ liên quan:

#communication#etiquette

Lan tỏa kiến thức

Chia sẻ những điều hay ho với bạn bè