NamaNihongo Logo

NamaNihongo

The Gentle Jab: その割に (sono wari ni)

The Gentle Jab: その割に (sono wari ni)

The Gentle Jab: その割に (sono wari ni)

Hello, fellow warriors who have been 'living and breathing' in Japan for over 10 years like me! 👋

You're probably used to expressing comparisons. But there's a very 'real-life,' very 'Japanese' way of comparing that textbooks rarely teach in-depth, which is when the result doesn't quite match the initial expectation. This is where 「その割に」(sono wari ni) or 「〜割に」(wari ni) reigns supreme!

What's so great about 「割に」? 🤔

Simply put, 「〜割に」 is used to express a fact or result that is different from what one would normally expect from a given condition.

It carries a hint of surprise, sometimes gentle criticism, or even unexpected praise. A rough translation would be "For (the fact that)..., it's..." or "And yet...".


🎬 Let's look at some real-life situations:

1. To subtly critique food 🍜

You go to a famous ramen shop, wait in line for an hour, and the price is steep. But when you eat it, you find it's just average.

Instead of bluntly saying 「このラーメンは値段が高いけど、美味しくない」(This ramen is expensive but not good), which sounds very harsh, you can say:

🗣️ 「値段の割に、味は普通だね。」 (Nedan no wari ni, aji wa futsuu da ne.) Rough translation: For the price, the taste is just average, isn't it. Freer translation: You don't always get what you pay for. For something this expensive, it tastes pretty normal. 😒

This phrase expresses both disappointment and a touch of very subtle sarcasm.

2. To give unexpected praise 😲

Your friend says they've only been studying Japanese for a year. But when you hear them speak, you're amazed.

🗣️ 「彼は日本に来て1年の割に、日本語がペラペラだ。」 (Kare wa nihon ni kite ichinen no wari ni, nihongo ga perapera da.) Rough translation: For someone who's only been in Japan for a year, his Japanese is fluent. Freer translation: Only one year and he speaks Japanese like a native, that's amazing! 👍

3. To self-deprecate 😅

You've practiced a lot for a presentation, but the result wasn't as good as you hoped.

🗣️ 「たくさん練習した割に、本番では緊張してしまった。」 (Takusan renshuu shita wari ni, honban de wa kinchou shite shimatta.) Rough translation: For all the practice I did, I got too nervous during the actual presentation. Freer translation: All for nothing. I practiced so much, but still froze on stage. 😥

The Takeaway ✨

「〜割に」 is an invaluable spice in conversation, helping you express the contrast between expectation and reality as naturally as a native speaker. It not only shows that you have a deep understanding of the language but also that you have a keen sense of observation and subtle commentary.

Try using it in your next chat with your Japanese friends. They're sure to be surprised!

Thẻ liên quan:

#grammar#conversation

Lan tỏa kiến thức

Chia sẻ những điều hay ho với bạn bè