
意表を突かれる: When you're 'caught off guard'
意表を突かれる (ihyou wo tsukareru): When you're 'caught off guard'
Surely everyone knows the word 「びっくりした」(bikkuri shita) to express surprise. But there are situations where "surprised" is not enough to describe it. It's when you're "ambushed" by someone or a situation at a point where you were completely defenseless, leaving you "frozen" because you didn't see it coming.
That's when the Japanese use a very valuable phrase: 意表を突かれる (いひょうをつかれる).
🎯 'Ambushed' where?
Let's break it down a bit:
- 意 (i): Will, thought, intention.
- 表 (hyou): Surface, outside.
- 突く (tsuku): To poke, to thrust, to attack.
Put together, 「意表を突く」 means "to attack a point outside of one's thoughts/predictions." And when used in the passive form 「意表を突かれる」, it expresses the state of being surprised, being attacked at an undefended weak point.
It's different from 「びっくりした」 in that: 「びっくりした」 is simply being startled or surprised. On the other hand, 「意表を突かれる」 has the nuance that you had a prediction, a line of thought in your head, but reality unfolded in a completely different, cleverer, or more ironic way, making you exclaim "Wow, I didn't expect that!" or "Gosh, how did they think of that?"
💬 In what situation is it used?
This phrase is extremely useful in both work and daily life.
1. At work 👨💻
When you're giving a presentation and think you've prepared for every possible question, then a colleague asks a "fatal" question you had never thought of.
会議中、後輩から意表を突く質問をされて、一瞬言葉に詰まってしまった。 (Kaigichuu, kouhai kara ihyou wo tsuku shitsumon wo sarete, isshun kotoba ni tsumatte shimatta.) → In the meeting, I was asked an unexpected (ambush) question by a junior colleague and was at a loss for words for a moment.
2. In daily life 🍻
When a friend who is usually quiet and reserved suddenly cracks a very witty joke, making the whole group burst out laughing.
いつもおとなしい山田さんが、急に面白いツッコミを入れたから、意表を突かれて笑っちゃった。 (Itsumo otonashii Yamada-san ga, kyuu ni omoshiroi tsukkomi wo ireta kara, ihyou wo tsukarete waratchatta.) → Mr. Yamada, who is always quiet, suddenly made a funny retort, so I was so surprised I laughed.
3. When watching movies or reading stories 🎬
The plot twist at the end of the movie that no one saw coming is a classic example.
あの映画の結末は、完全に意表を突かれたよ。犯人はまさかあの人だったなんて。 (Ano eiga no ketsumatsu wa, kanzen ni ihyou wo tsukareta yo. Hannin wa masaka ano hito datta nante.) → The ending of that movie completely caught me off guard. I can't believe the culprit was that person.
✨ Conclusion
Instead of just using 「びっくりした」, adding 「意表を突かれた」 to your "living dictionary" will make your expression much richer and deeper. It not only expresses surprise, but also acknowledges a clever move, a sharp remark, or an unpredictable situation that you didn't expect.
Next time someone leaves you "speechless," you know what to say! 😉
Thẻ liên quan:
Lan tỏa kiến thức
Chia sẻ những điều hay ho với bạn bè