
身も蓋もない: When the 'naked' truth is too blunt
身も蓋もない (mi mo futa mo nai): When the 'naked' truth is too blunt
Having lived in Japan long enough, you understand that the Japanese highly value subtlety, indirectness, and maintaining harmony (和). However, sometimes you'll still encounter situations where someone drops a line so direct it's... blunt, shattering all efforts to "read the room."
That's when you need this highly descriptive phrase: 身も蓋もない (mi mo futa mo nai). 💥
💡 What does "no body and no lid" mean?
Let's dissect the Kanji:
- 身 (mi): Body, self, the contents inside.
- 蓋 (futa): The lid, the cover.
身も蓋もない
literally means "to have neither body nor lid." Imagine a box or a bowl; it not only lacks a lid (subtlety, tact) but even the body (content) is completely exposed, laid bare.
=> This phrase is used to describe a statement or expression that is too direct, too blunt, without any tact or cover-up, which makes the listener lose all enthusiasm, feeling like they've been hit with a bucket of cold water.
🧐 How to use it correctly?
This is a phrase you would typically use to comment on someone else's statement, or to preface something blunt you are about to say yourself.
Example 1: When commenting on someone else's words
Your friend is wondering whether to confess their feelings and asks another person:
🧑 A: 「私、田中さんのこと好きなんだよね。告白しようかな…」 (I like Tanaka-san. Should I confess...?)
🤖 B: 「やめとけよ。どうせ振られるだけだから。」 (Don't bother. you'll just get rejected anyway.)
At this point, you could turn and whisper to someone else, or think to yourself:
🗣️ 「うわ… 身も蓋もない言い方…」 (Wow... what a blunt way to put it...)
Example 2: When "prefacing" your own words
You are a boss and need to give frank feedback on an employee's plan to make them see reality.
👨💼 「身も蓋もないことを言うようだけど、君のその企画じゃ利益は出ないよ。」 (I'm about to say something blunt, but with that plan of yours, you won't make a profit.)
This way of speaking is like a warning: "OK, prepare to hear the inconvenient truth!" to lessen the shock for the listener.
✨ The mark of a connoisseur
Understanding and being able to use 身も蓋もない
shows that you not only have a firm grasp of Japanese, but are also very sensitive to the "atmosphere" in Japanese communication.
It's different from はっきり言う
(to speak clearly). はっきり言う
can have a positive nuance, whereas 身も蓋もない
almost always implies that the statement, while true, lacks the necessary subtlety and consideration.
Next time you hear a statement that's "blunt beyond belief," you'll know what to call it! 😉
Thẻ liên quan:
Lan tỏa kiến thức
Chia sẻ những điều hay ho với bạn bè