NamaNihongo Logo

NamaNihongo

それな: The Ultimate 'So True!' Agreement

それな: The Ultimate 'So True!' Agreement

それな (Sorena): The Ultimate 'Couldn't Agree More!' Agreement

You're chatting with your best friend about a movie, and they say something that is "spot on" about the main character. Instead of saying a slightly 'gentle' そうだね (Sou da ne), you want a way to instantly "confirm" it, showing that: "Oh my god, I think the exact same thing!".

That's when 「それな」 (Sorena) shines! ✨

This is one of the most popular slang terms (スラング) today, especially among young people, but it has now spread to other generations in everyday conversation.

What is 「それな」?

Simply put, 「それな」 is a shortened way of saying そうだよね (Sou da yo ne) or その通りだね (Sono toori da ne).

However, its nuance is much stronger and more immediate. It's not just "That's right, isn't it?" but an emotional affirmation:

  • "So true!"
  • "That's it!"
  • "Well said!"
  • "I know, right?!" (in English)

It expresses absolute empathy, as if the other person just voiced the exact thought in your head.

Distinguishing from other forms of agreement

To see the difference, let's compare:

  • そうだね (Sou da ne): Gentle agreement, for confirmation. It's a bit objective.
  • 確かに (Tashika ni): "Indeed" or "You've got a point." Often used when you've just realized something is true after hearing someone else say it. There's a slight pause for thought.
  • それな (Sorena): 100% agreement, instantly! No need to think, the emotion just flows. It shows that you and the speaker are completely "on the same wavelength."

See the examples and you'll get it!

🗣️ Situation 1: Complaining about work

A: 「今日の会議、マジで長かった…」 (Today's meeting was seriously long...)

B: 「それな。しかも内容ほとんどなかったし。」 (So true. And there was hardly any content either.)

🗣️ Situation 2: Commenting on food

A: 「このラーメン、スープが神ってる!」 (The soup in this ramen is divine!)

B: 「**それな!**マジで毎日食べたいわ。」 (That's it! I seriously want to eat this every day.)

🚨 Important Note

「それな」 is a very informal word, originating from internet slang (ネットスラング). Therefore:

  • DO USE with friends, family, and colleagues of the same age.
  • NEVER USE with superiors, elders, customers, or in any formal context. Using it in the wrong place will be considered disrespectful and childish.

By mastering this trick, you can "catch the vibe" and integrate into casual conversations much more naturally. Try using it with your Japanese best friend, I guarantee they'll be surprised!

Thẻ liên quan:

#slang#conversation

Lan tỏa kiến thức

Chia sẻ những điều hay ho với bạn bè