NamaNihongo Logo

NamaNihongo

Mendōkusai: When You're 'Fed Up to Here'

Mendōkusai: When You're 'Fed Up to Here'

面倒くさい (Mendōkusai): When you're 'fed up to here'

Hello to all you warriors who have lived and worked in Japan long enough to understand that life isn't always as rosy as cherry blossoms! 🌸

There are days when you look at the pile of dishes in the sink, the stack of papers to be processed at the 市役所 (shiyakusho), or simply the thought of having to leave the house when it's raining... and a certain feeling washes over you. It's not quite laziness, not quite tiredness, but a complete sense of being "fed up."

In those moments, there's a 'magic spell' that every Japanese person uses to vent their feelings: 「面倒くさい」(Mendōkusai).

What is 「面倒くさい」? 🤔

The literal translation is "troublesome" or "a hassle," but its nuance is much broader. It's a combination of feelings:

  • A hassle / Troublesome: This task is complicated.
  • A pain in the neck: This task is annoying, a headache.
  • Can't be bothered: I don't feel like doing it, I have no motivation.

It doesn't just describe the nature of the task, but also your attitude and feelings towards it. It's the sigh you let out when faced with a task that requires effort you just don't want to expend right now. 🥱

The ultimate 'complaining' technique in daily life 🗣️

面倒くさい is one of the most frequently used phrases in daily conversation. It's extremely versatile:

  • When facing chores:

    A: 「あ、洗濯物たまってる…」 (Ah, the laundry is piling up...) B: 「うわ、面倒くさいなぁ…」 (Ugh, what a pain...)

  • When dealing with paperwork: 📜

    「この書類、全部書くの面倒くさい…」 (Filling out all these documents is such a hassle...)

  • When you simply don't want to do anything:

    「今から着替えて外出るの、正直面倒くさい。」 (Getting changed to go out now, honestly, I can't be bothered.)

  • When talking about people (be careful!): ⚠️ Sometimes, people use 面倒くさい人 (mendōkusai hito) to describe people who are "troublesome," "high-maintenance," or demanding. This is a fairly negative comment, so be careful when using it!

    「彼、質問が多くてちょっと面倒くさいタイプだよね。」 (He asks a lot of questions, he's the slightly 'annoying' type, isn't he?)

Why is it important? ✨

Understanding and being able to use 面倒くさい naturally shows that you've truly integrated into the emotional life of Japan. It's not a harsh complaint, but a way to gently relieve pressure, a way to be honest about your feelings, and to seek empathy from the listener.

When you say 面倒くさい, a Japanese listener will immediately nod and say わかる〜 (wakaru~ - I get it) because everyone has been in that situation.

Next time you feel 'fed up' with something, don't hesitate to sigh and say, 「あ〜、面倒くさい」. You'll sound one step more 'Japanese'! 😉

Thẻ liên quan:

#emotion#conversation

Lan tỏa kiến thức

Chia sẻ những điều hay ho với bạn bè