
The 'By The Way' Trick: ちなみに
You're excitedly talking about your trip to Kyoto, and you suddenly remember a fantastic coffee shop nearby, but you don't want to break the main conversation flow. What do you do?
This is where「ちなみに」(chinami ni) shines! 🌟
It's a super useful adverb that Japanese people use constantly to add a supplementary piece of information related to the current topic. It's just like how we say "by the way..." or "incidentally..."
🤔 How to use it?
Simply place ちなみに
before the information you want to add. It's that easy!
Example 1: In a casual conversation
「昨日、京都に行ってきたんだ。すごく良かったよ!ちなみに、清水寺の近くに新しい抹茶カフェができてて、めちゃくちゃ美味しかった!」 (I went to Kyoto yesterday. It was great! By the way, there's a new matcha cafe near Kiyomizu-dera, and it was incredibly delicious!)
👉 See? You shared about your trip and also managed to recommend a cool spot at the same time.
Example 2: In a work setting
「このデータですが、来週月曜までにお願いします。ちなみに、明日は山田さんがお休みです。」 (About this data, please have it ready by next Monday. By the way, Mr. Yamada will be off tomorrow.)
👉 You provide the main information, along with a related note to help the other person work more effectively.
💡 The Key Difference
Many learners confuse ちなみに
with ところで
(by the way, speaking of which). But they are completely different!
- ちなみに (chinami ni): Adds information that is related to the current topic.
- ところで (tokoro de): Completely changes the subject to something unrelated.
❌ Wrong: 「昨日、京都に行ったんだ。ところで、清水寺の近くのカフェが美味しかったよ」 (This sounds very strange because the cafe is still related to Kyoto).
Mastering ちなみに
will make your conversations flow more naturally and charmingly! 😉
Thẻ liên quan:
Lan tỏa kiến thức
Chia sẻ những điều hay ho với bạn bè