NamaNihongo Logo

NamaNihongo

Gokurosama: Don't Praise Your Boss's Hard Work!

Gokurosama: Don't Praise Your Boss's Hard Work!

「ご苦労様」: The Praise Only Superiors Can Give

Have you ever seen your boss wrapping up a long day, wanted to say something nice, and blurted out, 「部長、ご苦労様でした!」 (Buchou, gokurousama deshita!)?

If your boss just gave a weak smile or paused for a moment, you might have accidentally stepped out of line. 😱

In Japanese, although both phrases can be translated as "Thank you for your hard work," 「ご苦労様」 and 「お疲れ様」 carry a crucial difference in social status.

🧐 「ご苦労様」: The "Top-Down" Praise

This is a phrase used by someone of higher status (boss, senior, elder) to acknowledge and thank the efforts of someone of lower status (employee, junior).

It inherently carries a nuance of "ue kara mesen" (上から目線), meaning "a gaze from above." Therefore, an employee saying this to their boss is considered impolite, as if you are 'evaluating' your boss's work.

  • Boss to employee: 「今日の会議の資料、ありがとう。ご苦労様。」(Thanks for the meeting materials. Good work.) -> ✅ OK
  • Employee to boss: 「部長、ご苦労様でした。」 -> ❌ A big NO-NO!

✨ 「お疲れ様」: The All-Purpose Safe Bet

This is your savior. 「お疲れ様」(Otsukaresama) is a neutral greeting and acknowledgment that recognizes mutual effort.

It can be used in any situation, with anyone, regardless of rank:

  • Junior to senior: 「課長、お疲れ様です。」 (Section Chief, thank you for your hard work.) 🙇‍♀️
  • Senior to junior: 「田中君、お疲れ様。」 (Tanaka-kun, good work.)
  • Between colleagues: 「お疲れ様でーす!」 (Hey, great work everyone!) 👋
  • When answering a work call: 「はい、〇〇です。あ、山田さん、お疲れ様です。」 (Hello, this is 〇〇 company. Ah, Yamada-san, hello.) 📞

💡 Pro Tip

To be absolutely safe in a Japanese office environment, make 「お疲れ様です・でした」 your default.

Save 「ご苦労様」 for when you become the CEO and want to praise your employees! 😉

Thẻ liên quan:

#office culture#keigo

Lan tỏa kiến thức

Chia sẻ những điều hay ho với bạn bè