
Donmai: The Feather-Light Word of Comfort
"Donmai": Japan's Feather-Light Word of Comfort
Have you ever seen a friend spill a little water, miss a shot in a game, or lose a round of video games, and you felt awkward, not knowing how to comfort them lightly? 😥
In such situations, Japanese people have a super convenient 'magic word': 「ドンマイ!」(Donmai!)
What is "Donmai"?
This is a Wasei-eigo (和製英語 - Japanese-made English word), derived from "Don't mind."
It's used to console or encourage someone who has just made a small mistake or experienced a minor failure. It has a very light, positive nuance, like a pat on the back saying, "Don't worry about it!", "It's no big deal!", or "Shake it off!"
Real-Life Usage Scenarios পরিস্থিতি
Donmai
is the ultimate 'weapon' in casual, informal contexts.
-
In sports 🏀:
A: 「あ、シュート外しちゃった…」 (A: Ah, I missed the shot...) B: 「**ドンマイ、ドンマイ!**次があるよ!」 (B: Don't worry, don't worry! There's always a next time!)
-
At work (for minor errors) 📁:
Colleague: 「すみません、コピーの枚数間違えました。」(Sorry, I printed the wrong number of copies.) You: 「あ、ドンマイです。すぐやり直せますよ。」(Oh, no worries. We can redo it right away.)
-
When a friend has a bit of bad luck 🚶♂️:
Friend: 「うわ、電車乗り過ごした…」 (Ugh, I missed my train stop...) You: 「**ドンマイ!**次の電車に乗れば間に合うよ。」 (No biggie! You'll make it if you catch the next train.)
⚠️ Important Note!
Donmai
has a very casual, informal nuance. NEVER use it with your superiors or in situations requiring formality and seriousness.
❌ Incorrect Example: Your boss makes a significant error in a presentation in front of a client. You run up, pat their shoulder, and say: 「部長、ドンマイです!」 (Don't worry about it, Boss!) → This is extremely rude!
In that case, you should remain silent or find a more subtle way to 'fix' the situation. Donmai
is reserved for 'feather-light' mistakes among peers or with people younger than you! 😉
Thẻ liên quan:
Lan tỏa kiến thức
Chia sẻ những điều hay ho với bạn bè