NamaNihongo Logo

NamaNihongo

The 'You Said/I Didn't' Trap: Surviving Japan's Verbal Agreement Vortex

The 'You Said/I Didn't' Trap: Surviving Japan's Verbal Agreement Vortex

The 'You Said/I Didn't' Trap: Surviving the「言った言わない」(Itta Iwanai) Vortex

To all my fellow warriors fighting in the trenches of Japan, you've likely experienced this exact moment:

You enthusiastically pitch an idea to your boss in a quick chat. They nod along, maybe uttering something like「うん、それでやってみて」(Yeah, go ahead and try that). You're ecstatic, you work your tail off for a week, fueled by this green light. The day comes to present your hard work. You confidently unveil the results. Your boss looks at you, squints, and drops a bombshell:

「え?誰がそんなことやれって言った?」 (Huh? Who told you to do that?)

The world stops. 😱 The blood freezes in your veins. You stammer, "But... last week, you said..." and are met with a blank stare.

Congratulations, you've just fallen into one of the most lethal and common communication traps in the Japanese workplace: The「言った言わない」(Itta Iwanai - Said / Didn't Say) Vortex.

This isn't just a language tip; it's a survival guide.


🤔 What Exactly is「言った言わない」and Why Is It So Terrifying?

Literally, the phrase is simple: "said" (言った) and "didn't say" (言わない).

But when combined, it refers to a dispute arising from two parties having completely different recollections of a past verbal conversation. It's the corporate version of "he said, she said," but with far more devastating consequences.

  • Person A: "You clearly promised you'd support me on this matter!" (この件、サポートしてくれるって言いましたよね!)
  • Person B: "What? I said that? You must have misheard." (え?そんなこと言ったかな?聞き間違いじゃない?)

This is a battle you can't win because there's no proof. Words are wind. The person who usually loses is the one in the junior position, or the one who has already acted on the verbal instruction.

🌍 Why Is This Trap So Prevalent in Japan?

This isn't just about poor memory. It's deeply rooted in Japanese communication culture:

  1. The Culture of Harmony (和 - Wa): In meetings and discussions, Japanese people are often reluctant to say a direct "No" (いいえ). Instead, they might nod, say「はい」or「なるほど」to show "I am listening and processing," which doesn't necessarily mean "I 100% agree." Foreigners can easily misinterpret this active listening as approval.

  2. High-Context Communication: A great deal is left unsaid, relying on mutual, unspoken understanding (察する - sassuru). When these unspoken understandings are misaligned—one person thinks it's a done deal, the other thinks it's just an idea—trouble brews.

  3. Confrontation Avoidance: Sometimes (though not always), it's simply easier to "feign forgetfulness" than to confront someone and admit to changing your mind or having said no. It's a sad but true reality.

💥 Your Survival Kit: How to Avoid the Trap

Once you're in the 言った言わない vortex, there's almost no way out. Therefore, the best strategy is prevention, not cure. Arm yourself with the following:

🛡️ The Ultimate Weapon: Leave a Paper Trail (証拠を残す)

This is the GOLDEN rule. In the Japanese workplace, spoken words are the starting pistol, but the written word is the finish line.

✉️ Tactic 1: The Confirmation Email (確認メール)

After ANY important verbal discussion, even a 5-minute chat in the hallway, make it a habit to send a follow-up email. This is not seen as distrustful; it's considered a highly professional practice in Japan.

A magic template:

Subject: 【Confirmation】Regarding the 〇〇 matter

〇〇 Bucho,

Thank you for your hard work. This is △△.

Regarding the 〇〇 matter we just discussed, I would like to proceed as summarized below, just to be certain.

【Decisions Made】

  • [Agreed-upon point 1]
  • [Agreed-upon point 2]

If there are any discrepancies in my understanding above, I would appreciate it if you could point them out.

Best regards,

Analysis:

  • 念のため (just in case / to be sure): A key phrase that softens the tone and shows your diligence.
  • もし認識に相違がございましたら (if there is any misunderstanding): This masterfully puts the ball in their court. If they don't reply, they have tacitly agreed.

📝 Tactic 2: Meeting Minutes (議事録 - Gijiroku)

For formal meetings, minutes are non-negotiable. Clearly list the 決定事項 (Decisions) and 宿題・TODO (Action Items & Person in Charge). Circulate them to all attendees afterward.

🗣️ Tactic 3: Repeat and Confirm on the Spot (復唱)

As the conversation is wrapping up, seal the deal by repeating your understanding back to them (fukushō).

「承知いたしました。では、〇〇という方向性で進める、という理解でよろしいでしょうか?」 (Understood. So, may I confirm that my understanding is we will proceed in the direction of... is correct?)

This forces them to give a clear confirmation, minimizing the risk of "misremembering" later.

🆘 I'm Already in the Trap! What Now?

If, despite your best efforts, you find yourself in this hellish situation, remember:

  • DO NOT get emotional and say things like「でも、言いましたよね?」(But you definitely said it!). This will only trigger their defense mechanisms and worsen the situation.
  • Play the part of the one at fault: Take a deep breath and respond calmly.

    「左様でございましたか。私の認識違いで大変失礼いたしました。」 (Is that so? My apologies, it seems to have been my misunderstanding.)

  • Pivot to the future: Don't argue about the past. Focus on the solution.

    「では、今後の方針はどのようにいたしましょうか?」 (In that case, how should we proceed from here?)

This response shows you are a professional who puts the work before your ego. You may lose this single memory battle, but you'll win the war by preserving the relationship and your professional image.

Final Words

The 言った言わない experience is a bitter pill that almost every foreigner working in Japan has had to swallow. It's an expensive lesson on the importance of clear and diligent communication.

Don't think of writing confirmation emails as a hassle. Think of it as an "insurance policy" for your effort, your time, and your sanity. Stay sharp, and may you never have to hear those dreaded words, "Who told you to do that?" again. 😉

Thẻ liên quan:

#workplace#communication

Lan tỏa kiến thức

Chia sẻ những điều hay ho với bạn bè