NamaNihongo Logo

NamaNihongo

「お疲れ様です」: Câu cửa miệng vạn năng của người Nhật

「お疲れ様です」: Câu cửa miệng vạn năng của người Nhật

「お疲れ様です」: Chiếc chìa khóa vạn năng trong giao tiếp ở Nhật 🔑

Nếu đã sống ở Nhật, chắc chắn bạn nghe câu「お疲れ様です」(Otsukaresama desu) nhiều đến mức... ám ảnh! Sách giáo khoa thường dịch là "Bạn đã vất vả rồi", nhưng nếu chỉ hiểu theo nghĩa đó, bạn đã bỏ lỡ 90% sức mạnh của câu nói này.

Với kinh nghiệm 10 năm "ăn dầm nằm dề" ở đây, mình sẽ "bóc phốt" toàn bộ các cách dùng của câu nói thần thánh này để bạn giao tiếp tự nhiên như dân bản xứ nhé!

1. Dùng như lời chào 👋

Đây là cách dùng phổ biến nhất tại công sở. Thay vì nói 「こんにちは」, người Nhật sẽ dùng 「お疲れ様です」khi:

  • Gặp đồng nghiệp lần đầu trong ngày ở văn phòng, hành lang, thang máy.
  • Gặp một đồng nghiệp đang đi từ ngoài về văn phòng.

Ví dụ:

Bạn đang ngồi làm việc, đồng nghiệp Tanaka-san bước vào. Bạn: 「あ、田中さん、お疲れ様です!」(A, anh Tanaka, chào anh!) Tanaka-san: 「お疲れ様です。」(Chào cậu.)

2. Dùng như lời tạm biệt 🚶‍♂️

Khi bạn tan làm và ra về, bạn sẽ nói「お先に失礼します」(Tôi xin phép về trước). Những người ở lại sẽ đáp lại bạn bằng「お疲れ様でした」(dùng thể quá khứ).

Ví dụ:

Bạn: 「皆さん、お先に失礼します。」(Mọi người ơi, tôi xin phép về trước ạ.) Đồng nghiệp: 「はい、お疲れ様でした!」(OK,辛苦了!/ Về cẩn thận nhé!)

3. Dùng để cảm ơn & ghi nhận công sức 🙏

Khi ai đó giúp bạn, hoặc hoàn thành một công việc nào đó, thay vì chỉ nói「ありがとう」, người Nhật thường dùng「お疲れ様です」để thể hiện sự ghi nhận công sức của đối phương.

Ví dụ:

Đồng nghiệp vừa hoàn thành xong một bản báo cáo khó nhằn và gửi cho bạn. Bạn: 「レポート、ありがとうございます。お疲れ様でした!」(Cảm ơn bản báo cáo. Anh/chị đã vất vả rồi ạ!)

4. Dùng khi bắt đầu hoặc kết thúc một việc gì đó 🤝

Nghe lạ phải không? Trước một cuộc họp hoặc sau khi kết thúc một công việc chung, người Nhật cũng dùng câu này như một lời động viên, kiểu như "cụng ly" bằng lời nói.

  • Trước cuộc họp: 「では、ミーティングを始めます。皆さん、よろしくお願いします。」(Vậy, chúng ta bắt đầu cuộc họp. Mong được mọi người giúp đỡ.)
  • Sau cuộc họp: 「今日はありがとうございました。お疲れ様でした!」(Cảm ơn mọi người hôm nay. Mọi người đã vất vả rồi!)

⚠️ Điểm cần lưu ý: 「お疲れ様」 vs. 「ご苦労様」

Đây là một lỗi sai "chí mạng" mà nhiều người mắc phải!

  • お疲れ様 (Otsukaresama): Dùng cho bất kỳ ai (cấp trên, cấp dưới, đồng nghiệp). An toàn tuyệt đối.
  • ご苦労様 (Gokurousama): CHỈ CẤP TRÊN NÓI VỚI CẤP DƯỚI. Tuyệt đối không được dùng với sếp hay người lớn tuổi hơn.

Dùng sai câu này có thể khiến bạn bị đánh giá là hỗn láo đó!

Kết luận

「お疲れ様です」 không đơn thuần là một câu nói, nó là "chất keo xã hội" (social glue) giúp kết nối mọi người, đặc biệt trong môi trường công sở. Nó thể hiện sự tôn trọng, sự quan tâm và ghi nhận nỗ lực của nhau.

Hãy tập dùng nó một cách tự nhiên trong mọi ngữ cảnh, bạn sẽ thấy mình "hòa tan" vào môi trường giao tiếp ở Nhật một cách đáng kinh ngạc đấy! 😉

Thẻ liên quan:

#công sở nhật#hội thoại

Lan tỏa kiến thức

Chia sẻ những điều hay ho với bạn bè