
「〜じゃないですか?」: Đâu chỉ để hỏi!
「〜じゃないですか?」: Tuyệt chiêu nói chuyện "chung thuyền" của người Nhật
Chào các bạn, sau hơn 10 năm "lăn lộn" ở Nhật, mình nhận ra có những mẫu câu mà sách vở chỉ dạy một nửa, còn nửa hay ho nhất thì phải sống ở đây mới thấm. Hôm nay, chúng ta sẽ mổ xẻ một câu cửa miệng siêu phổ biến: 「〜じゃないですか?」 (ja nai desu ka?).
Nhiều bạn học tiếng Nhật ban đầu chỉ biết đây là câu hỏi phủ định, kiểu như "Không phải là... hay sao?". Đúng, nhưng đó chỉ là 10% công dụng của nó thôi. Trong giao tiếp thực tế, người Nhật dùng nó với một mục đích hoàn toàn khác! 😉
🎯 Công dụng chính: Tìm kiếm sự đồng tình & xác nhận
Đây là cách dùng áp đảo nhất của 「〜じゃないですか?」 trong đời sống. Nó không phải để hỏi, mà là để khẳng định một điều mà bạn tin rằng người nghe cũng biết hoặc cũng đồng ý. Nó giống như một lời reo "...đúng không?" hoặc "...còn gì nữa!" để kéo người nghe về "chung một thuyền" với mình.
Ví dụ dễ hiểu nè:
Bạn và đồng nghiệp đang bàn về quán ramen mới mở.
❌ Cách nói hơi "sách vở":
A: あの店のラーメンはおいしいですね。
(Ramen quán đó ngon nhỉ.)
B: はい、おいしいです。
(Vâng, ngon ạ.)
conversation này hơi khô khan, chỉ đơn thuần là trao đổi thông tin.
✅ Cách nói của người bản xứ:
A: あの店のラーメン、おいしいじゃないですか!
(Ramen quán đó ngon thực sự luôn ấy nhỉ!)
B: ですよね!スープが最高!
(Chuẩn luôn! Nước dùng đỉnh của chóp!)
Thấy sự khác biệt không? 🚀 Khi người A dùng おいしいじゃないですか!
(với giọng điệu đi xuống), anh ta không hỏi xem nó có ngon không. Anh ta đang khẳng định một "chân lý" và mặc định rằng người B cũng thấy vậy. Cách nói này tạo ra sự kết nối và hào hứng ngay lập tức.
💡 Dùng để đưa ra ý kiến một cách mềm mỏng
Thay vì nói thẳng một ý kiến có thể gây tranh cãi, người Nhật thường dùng 「〜じゃないですか?」 để "mớm lời". Cách này biến một phát biểu cá nhân thành một "sự thật hiển nhiên" mà ai cũng nên thấy, làm cho lời nói có sức nặng hơn mà lại không bị quá áp đặt.
Tình huống: Trong một cuộc họp, bạn thấy kế hoạch mới hơi tốn kém.
🤔 Thay vì nói thẳng: このプランはコストが高いです。
(Kế hoạch này chi phí cao.) -> Nghe hơi "dội nước lạnh".
👍 Nói khéo léo hơn: でも、このプランはちょっとコストが高いじゃないですか。もう少し抑えられませんか。
(Nhưng mà, kế hoạch này chi phí hơi cao, đúng không ạ? Liệu có thể giảm xuống chút nữa không?)
Cách nói này vừa nêu được vấn đề, vừa như đang hỏi ý kiến và lôi kéo sự đồng tình từ người khác, giúp cuộc thảo luận diễn ra thuận lợi hơn.
✍️ Dùng để nhắc nhẹ một điều gì đó
Nó còn được dùng như một lời nhắc nhở nhẹ nhàng về một thông tin mà cả hai bên đều đã biết.
Ví dụ:
A: 明日の飲み会、何時からだっけ?
(Tiệc nhậu mai mấy giờ ấy nhỉ?)
B: 7時からじゃないですか。田中さんがグループラインで送ってましたよ。
(7 giờ mà, đúng không? Anh Tanaka có gửi trong group Line rồi đó.)
Ở đây, 7時からじゃないですか
vừa là câu trả lời, vừa là lời nhắc nhẹ "Lẽ ra bạn phải biết điều này chứ".
✨ Bí kíp cuối cùng: Chú ý Ngữ điệu!
- Xuống giọng ở cuối câu (じゃないですか↘): Dùng để khẳng định, tìm sự đồng tình. Đây là cách dùng phổ biến nhất.
- Lên giọng ở cuối câu (じゃないですか↗): Dùng như một câu hỏi thực sự, khi bạn không chắc chắn và muốn xác nhận lại.
Nắm vững cách dùng 「〜じゃないですか?」 là một bước tiến lớn giúp bạn từ "nói tiếng Nhật" chuyển sang "giao tiếp bằng tiếng Nhật". Hãy thử lắng nghe và áp dụng ngay trong các cuộc nói chuyện hàng ngày nhé. Chúc bạn thành công!
Thẻ liên quan:
Lan tỏa kiến thức
Chia sẻ những điều hay ho với bạn bè