NamaNihongo Logo

NamaNihongo

Bí ẩn「〜になります」: Sai nhưng ai cũng dùng!

Bí ẩn「〜になります」: Sai nhưng ai cũng dùng!

Bí ẩn「〜になります」: Sai ngữ pháp mà ai cũng dùng!

Chắc hẳn khi đi ăn uống hay mua sắm ở Nhật, bạn đã không ít lần nghe nhân viên nói những câu như:

  • 「こちら、コーヒーになります」(Kore, ko-hi- ni narimasu)
  • 「お会計は千円になります」(Okaikei wa sen-en ni narimasu)

Nếu dịch word-by-word, câu đầu tiên có nghĩa là "Đây SẼ TRỞ THÀNH cà phê" ☕️. Nghe thật kỳ lạ phải không? Tại sao họ không nói đơn giản là「コーヒーです」(Đây là cà phê)?

Chào mừng bạn đến với một trong những "lỗi sai quốc dân" thú vị nhất trong tiếng Nhật hiện đại, hay còn được gọi là バイト敬語 (baito keigo - kính ngữ của người làm thêm).

🤔 Tại sao lại "sai"?

Theo ngữ pháp chuẩn, 「〜になります」 (ni narimasu) diễn tả một sự thay đổi trạng thái.

  • Ví dụ: 春になると、暖かくなります。(Vào mùa xuân, trời sẽ trở nên ấm áp.)

Trong khi đó, 「〜です」 hoặc 「〜でございます」 dùng để khẳng định một sự thật hiển nhiên.

Vì vậy, về mặt lý thuyết, khi nhân viên đưa cho bạn ly cà phê đã pha xong, nó cà phê, chứ không phải SẼ TRỞ THÀNH cà phê. Dùng 「〜になります」 trong trường hợp này là không chính xác.

💡 Vậy tại sao người Nhật lại dùng nó liên tục?

Đây chính là điểm tinh tế (và rắc rối) của tiếng Nhật thực tế, nơi cảm giác và sắc thái quan trọng hơn cả quy tắc sách vở.

  1. Nghe mềm mại và lịch sự hơn: Nhiều người Nhật cảm thấy rằng việc nói thẳng 「コーヒーです」 có phần hơi cộc lốc và áp đặt. Việc thêm 「〜になります」 vào như một lớp đệm (cushion), khiến câu nói trở nên mềm mại, gián tiếp và lịch sự hơn trong bối cảnh dịch vụ khách hàng.

  2. Tạo một khoảng "chờ" tâm lý: Lối nói này ngụ ý rằng "Sau khi tôi chuẩn bị xong và đặt nó trước mặt bạn, thì đây sẽ là ly cà phê của bạn". Nó tạo ra một quy trình liền mạch từ lúc chuẩn bị đến lúc phục vụ, nghe chuyên nghiệp hơn trong tai nhiều người.

  3. Trở thành một "form" chuẩn trong ngành dịch vụ: Lối nói này (dù sai) đã được đưa vào nhiều sổ tay hướng dẫn cho nhân viên mới (マニュアル) tại các chuỗi cửa hàng tiện lợi, quán ăn... đến nỗi nó đã trở thành một thói quen và được coi là cách nói "đúng" trong ngành dịch vụ.

✅❌ Khi nào nên và không nên dùng?

Là một người sống lâu năm và muốn giao tiếp tự nhiên, đây là lời khuyên của mình:

  • ✅ NÊN DÙNG: Khi bạn ở trong vai trò cung cấp dịch vụ (nhân viên nhà hàng, cửa hàng) hoặc khi giao tiếp trong các tình huống tương tự. Việc này cho thấy bạn "hiểu luật chơi".
  • ❌ KHÔNG NÊN DÙNG: Trong các bối cảnh trang trọng thực sự như phát biểu trong cuộc họp kinh doanh, viết báo cáo, email cho đối tác quan trọng. Khi đó, hãy quay về với mẫu chuẩn là 「〜でございます」 hoặc 「〜です」 để thể hiện sự chuyên nghiệp và vốn từ chính xác.

✨ Nắm bắt được những sắc thái như 「〜になります」 chính là chìa khóa để bạn vượt lên từ cấp độ "nói đúng ngữ pháp" sang "giao tiếp tự nhiên và tinh tế" như người bản xứ. Nó cho thấy bạn không chỉ học tiếng Nhật qua sách vở, mà còn thực sự sống và hít thở văn hóa nơi đây.

Thẻ liên quan:

#giao tiếp#công sở

Lan tỏa kiến thức

Chia sẻ những điều hay ho với bạn bè