
お世話になっております: Hơn cả một lời chào
「お世話になっております」- Mật khẩu giao tiếp chốn công sở 🎌
Nếu bạn đã và đang đi làm ở Nhật, chắc chắn không có ngày nào bạn không nghe thấy câu 「いつもお世話になっております」(itsumo osewa ni natte orimasu). Nhấc điện thoại lên là nghe, mở đầu email cũng thấy, gặp khách hàng lại càng không thể thiếu.
Người mới học thường dịch nôm na là "Cảm ơn vì đã luôn chăm sóc/giúp đỡ tôi", nhưng rồi lại thấy lấn cấn: "Rõ ràng mình chưa giúp gì họ mà sao họ cứ cảm ơn?" 🤔
Sự thật là, đây không hẳn là một lời cảm ơn cho một hành động cụ thể. Hãy coi nó là một "mật khẩu" hay một "nghi thức" để khởi đầu một cuộc giao tiếp chuyên nghiệp.
📜 Ý nghĩa thật sự
Khi một người Nhật nói 「お世話になっております」, họ đang muốn truyền tải một thông điệp sâu sắc hơn:
- "Tôi nhận thức và trân trọng mối quan hệ (kinh doanh, hợp tác) giữa chúng ta."
- "Chúng ta thuộc về cùng một 'vòng tròn' quan hệ tin cậy."
- "Bây giờ, hãy cùng bắt đầu cuộc trao đổi công việc một cách thuận lợi nhé."
Nó là lời khẳng định về một mối quan hệ đang tồn tại, dù là giữa bạn với khách hàng, hay công ty bạn với công ty đối tác. Nó tạo ra một không khí hoà nhã, tin tưởng, làm cho mọi việc phía sau trở nên trơn tru hơn rất nhiều.
✅ Khi nào NÊN dùng?
Câu này là "luật bất thành văn" trong giao tiếp với người bên ngoài công ty (社外の人 - shagai no hito) mà bạn có mối quan hệ làm ăn.
-
📞 Khi gọi điện thoại: Sau khi xưng danh, đây gần như là câu nói tiếp theo.
もしもし、ABC株式会社のナムと申します。いつもお世話になっております。
-
📧 Khi viết email: Luôn là câu chào mở đầu trong email business.
株式会社XYZ 山田様
いつもお世話になっております。 ABC株式会社のナムです。
-
🤝 Khi gặp mặt trực tiếp: Dùng khi gặp khách hàng, đối tác.
❌ Khi nào KHÔNG dùng?
Đây là lỗi người nước ngoài rất hay mắc phải!
- Với người trong công ty (社内の人): Tuyệt đối không dùng. Thay vào đó, hãy dùng 「お疲れ様です」(Otsukaresama desu).
- Với nhân viên cửa hàng, quán ăn: Không dùng. Họ đang cung cấp dịch vụ cho bạn, không phải một mối quan hệ đối tác.
- Lần đầu tiên gặp mặt/liên lạc: Trong lần đầu tiên, người ta thường dùng 「お世話になります」(Osewa ni narimasu - thì tương lai) để thể hiện ý "Từ nay mong được anh/chị giúp đỡ".
✨ Kết luận
「お世話になっております」 không phải là một câu sáo rỗng. Nó là một nét văn hoá tinh tế, một công cụ để xác nhận và duy trì các mối quan hệ xã hội trong công việc ở Nhật.
Nắm vững cách dùng câu nói này, bạn không chỉ giao tiếp chuẩn xác, mà còn thể hiện được sự am hiểu văn hoá và được đối tác đánh giá cao hơn rất nhiều. Đừng chỉ học thuộc, hãy cảm nhận nó nhé! 😉
Thẻ liên quan:
Lan tỏa kiến thức
Chia sẻ những điều hay ho với bạn bè