
Hỏi 'Không được à?': Tuyệt chiêu nhờ vả siêu lịch sự
Hỏi "Không được à?": Tuyệt chiêu nhờ vả siêu lịch sự của người Nhật
Chào các bạn, sau hơn 10 năm ở Nhật, mình nhận ra một trong những khác biệt lớn nhất giữa tiếng Nhật sách vở và tiếng Nhật thực tế nằm ở cách người ta nhờ vả (お願い - onegai).
Người mới học thường sẽ hỏi trực tiếp:
「これをチェックしてくれますか?」(Bạn check cái này cho tôi được không?)
Câu này không sai, nhưng trong môi trường công sở hoặc với người không thân thiết, nó có thể nghe hơi "thẳng" và tạo áp lực cho người nghe.
Vậy người Nhật sành sỏi sẽ nói thế nào? Họ dùng một "tuyệt chiêu": Hỏi ở thể phủ định.
🤔 Tại sao lại hỏi "vòng vo" như vậy?
Logic của người Nhật rất tinh tế:
- Khi bạn hỏi khẳng định (
〜してくれますか?
- Anh làm được không?): Bạn đặt người nghe vào thế phải trả lời "Ừ, được" hoặc "Không, tôi không làm được". Việc nói "Không" rất khó và có thể gây mất lòng. - Khi bạn hỏi phủ định (
〜していただけないでしょうか?
- Liệu anh có thể vui lòng làm giúp tôi được không ạ?): Bạn đang đưa ra một câu hỏi mà nếu người ta muốn từ chối, họ chỉ cần đồng tình với vế phủ định của bạn. Ví dụ: 「すみません、ちょっと難しいです。」(Xin lỗi, có lẽ là hơi khó ạ). Việc này nhẹ nhàng hơn rất nhiều.
Nói cách khác, đây là cách bạn tạo sẵn một "lối thoát" lịch sự cho đối phương. Đây chính là đỉnh cao của sự tinh tế và chu đáo (思いやり - omoiyari) trong văn hóa Nhật.
✨ Công thức vàng: Phủ định kép siêu lịch sự
Cùng xem sự tiến hóa của một câu nhờ vả nhé:
-
Level 1 (Căn bản):
〜してくれませんか?
(Bạn không làm ~ cho tôi à? - Vẫn hơi suồng sã) -
Level 2 (Lịch sự hơn):
〜てもらえませんか?
(Bạn không thể làm ~ cho tôi được à?) -
Level 3 (Siêu lịch sự - Business OK):
〜ていただけませんか?
(Tôi không thể nhận được việc bạn làm ~ cho tôi hay sao ạ?) -
🚀 Level 4 (Bản xứ - Tuyệt chiêu tối thượng):
〜ていただけないでしょうか?
Đây là cấu trúc phủ định kép:いただける
(thể khả năng củaいただく
- nhận) +ない
(phủ định) +でしょうか
(câu hỏi lịch sự). Nó tạo ra sắc thái cực kỳ khiêm tốn và mềm mỏng.
🙏 Ví dụ thực tế
Thay vì nói:
「明日、時間をくれますか?」(Ngày mai cho tôi chút thời gian được không?)
Hãy thử nói:
「明日、少しお時間をいただけないでしょうか?」
(Ngày mai, liệu tôi có thể xin một chút thời gian của anh/chị được không ạ?)
Thay vì nói:
「この資料、見てください。」(Hãy xem tài liệu này.)
Hãy thử nói:
「こちらの資料、ご覧いただけないでしょうか?」
(Tài liệu này, liệu anh/chị có thể xem qua giúp tôi được không ạ?)
Chốt lại:
Nắm vững cách dùng 〜いただけないでしょうか
không chỉ giúp bạn nhờ vả hiệu quả hơn mà còn thể hiện bạn là một người rất am hiểu văn hóa giao tiếp của Nhật.
Lần tới khi cần nhờ ai đó, hãy thử dùng "tuyệt chiêu" này nhé. Bạn sẽ thấy hiệu quả bất ngờ đấy!
Thẻ liên quan:
Lan tỏa kiến thức
Chia sẻ những điều hay ho với bạn bè