
Bí kíp tặng quà: 'Món quà nhàm chán' của người Nhật
「つまらないものですが…」: Món quà 'nhàm chán' hay lời khiêm tốn?
Chắc hẳn bạn đã từng cất công chọn một món quà 🎁 thật đẹp, gói ghém cẩn thận, nhưng khi trao cho một người Nhật, họ lại nói một câu nghe rất lạ tai:
「つまらないものですが、どうぞ。」 (Tsumaranai mono desu ga, douzo.)
Nếu dịch thẳng, câu này có nghĩa là "Đây là một món đồ nhàm chán/tầm thường, nhưng xin mời anh/chị nhận lấy". Nghe xong có phải bạn hơi "hoang mang" không? 🤔 Tại sao lại hạ thấp giá trị món quà của chính mình như vậy?
Đây chính là một nét đặc trưng trong văn hóa khiêm tốn của Nhật Bản.
💡 Ý nghĩa thật sự là gì?
Khi nói つまらないものですが
, người Nhật không hề có ý chê món quà của họ là dở tệ. Thay vào đó, đây là một dạng ngôn ngữ khiêm nhường (謙譲語 - Kenjougo) nhằm mục đích:
- Hạ thấp bản thân và đề cao người nhận: Bằng cách nói món quà của mình không có gì to tát, họ thể hiện sự tôn trọng và đặt người nhận vào vị trí cao hơn.
- Giảm áp lực cho người nhận: Câu nói này như một lời nhắn "Đây chỉ là chút lòng thành của tôi thôi, không phải món quà gì ghê gớm đâu nên bạn cứ tự nhiên nhận nhé, không cần cảm thấy nặng nề hay áy náy đâu".
Nói cách khác, ý nghĩa thật sự của câu này là:
"Đây không phải là món quà gì to tát đâu, chỉ là chút lòng thành của tôi thôi, mong bạn nhận cho."
✅ Cách dùng chuẩn như người bản xứ
Khi bạn là người tặng:
Bạn hoàn toàn có thể sử dụng câu này khi tặng quà, đặc biệt là cho cấp trên, người lớn tuổi hoặc trong các tình huống cần sự trang trọng.
- Với đồ vật:
「つまらないものですが、どうぞお使いください。」
(Tsumaranai mono desu ga, douzo otsukai kudasai.) - Với đồ ăn:
「ほんの気持ちですが、召し上がってください。」
(Hon no kimochi desu ga, meshiagatte kudasai.) - Một cách nói khác cũng rất phổ biến, nghĩa là "Chỉ là một chút tấm lòng thôi, mời anh/chị dùng ạ."
Khi bạn là người nhận:
Tuyệt đối đừng hùa theo và nói "Ồ đúng là món quà trông tầm thường thật!" nhé! 😂
Thay vào đó, hãy tỏ ra vui mừng và đáp lại một cách lịch sự:
「わあ、ありがとうございます!嬉しいです!」
(Waa, arigatou gozaimasu! Ureshii desu!) - "Ồ, cảm ơn anh/chị nhiều! Tôi vui lắm!"「そんな、お気遣いいただいて…恐縮です。」
(Sonna, okizukai itadaite... Kyoushuku desu.) - "Trời, anh/chị lại bày vẽ quá... Tôi rất lấy làm cảm kích."
✨ Lời kết
Hiểu được sắc thái của つまらないものですが
sẽ giúp bạn tránh được những hiểu lầm văn hóa không đáng có và giao tiếp tinh tế hơn rất nhiều. Đây là một "vũ khí" nhỏ nhưng cực kỳ lợi hại để bạn ghi điểm trong mắt người Nhật đấy! 😉
Thẻ liên quan:
Lan tỏa kiến thức
Chia sẻ những điều hay ho với bạn bè