NamaNihongo Logo

NamaNihongo

「〜の方」: Thêm một chữ, lịch sự gấp đôi

「〜の方」: Thêm một chữ, lịch sự gấp đôi

Giải mã 「〜の方」 (…no hou): Lối nói "vòng vo" siêu lịch sự

Chắc hẳn khi đi ăn uống hay mua sắm ở Nhật, bạn đã từng nghe những câu rất lạ tai như:

コーヒーの方、お持ちしました。」 (Koohii no hou, omochi shimashita.)

Nếu dịch thẳng, nó có nghĩa là "Tôi đã mang về phía cà phê rồi ạ." Ủa, "phía cà phê" là phía nào? 🤨 Rõ ràng trên bàn chỉ có một ly cà phê thôi mà!

Đây chính là một trong những lối nói "kỳ lạ" nhưng cực kỳ phổ biến, một bí kíp làm mềm câu nói mà sách giáo khoa hiếm khi dạy sâu. Cùng mổ xẻ nó nhé!

Tại sao lại thêm「〜の方」?

Nguyên bản,「〜の方」dùng để so sánh hai thứ (Aの方がBより好き - Tôi thích A hơn B) hoặc chỉ phương hướng. Nhưng trong giao tiếp hiện đại, đặc biệt là trong ngành dịch vụ, nó đã tiến hóa thành một "cứu tinh của sự mơ hồ" (ぼかし表現 - bokashi hyougen).

Người Nhật rất ngại việc tỏ ra quá trực diện, áp đặt. Việc nói thẳng 「コーヒーをお持ちしました」(Tôi mang cà phê đến rồi) tuy đúng 100% ngữ pháp nhưng lại bị cho là hơi "trống không", thiếu sự mềm mại.

Bằng cách thêm「〜の方」vào, người nói đã khéo léo:

  • Giảm tính trực diện: Thay vì chỉ thẳng vào "cà phê", họ như đang chỉ "về phía cái vật thể là cà phê". Nó tạo ra một khoảng đệm nhỏ, giúp câu nói trở nên nhẹ nhàng, bớt áp đặt hơn.
  • Tạo sự lịch sự, trang trọng: Lối nói này được cho là lịch sự và cẩn trọng hơn, thể hiện sự tôn trọng với khách hàng.

Nói cách khác, đây là một "chiêu" để biến một câu khẳng định chắc nịch thành một lời thông báo nhẹ nhàng hơn. ✨

Các ví dụ thực tế khác

Bạn sẽ bắt gặp lối nói này ở khắp mọi nơi:

  • Tại quầy thu ngân 🛒

    「お会計はこちらの方でよろしいでしょうか?」 (Okaikei wa kochira no hou de yoroshii deshouka?) → Xin mời quý khách thanh toán ở phía này ạ.

  • Tại bệnh viện/phòng khám 💊

    お薬の方、出しておきますね。」 (Okusuri no hou, dashite okimasu ne.) → Tôi sẽ kê đơn thuốc (về phần thuốc) cho bạn nhé.

  • Trong môi trường công sở 📞

    田中の方から、後ほどご連絡いたします。」 (Tanaka no hou kara, nochihodo gorenraku itashimasu.) → Lát nữa, (người của chúng tôi là) Tanaka sẽ liên lạc lại với anh/chị ạ. (Vừa khiêm tốn, vừa làm mềm câu nói)

Vậy có nên dùng nó không?

💡 Lời khuyên:

  1. Để hiểu là chính: Quan trọng nhất là bạn nhận biết và hiểu được tại sao người ta lại nói như vậy. Nó sẽ giúp bạn không còn bối rối và cảm thấy tiếng Nhật tự nhiên hơn rất nhiều.
  2. Khi nào nên dùng: Nếu bạn làm trong ngành dịch vụ hoặc cần giao tiếp với khách hàng, việc sử dụng「〜の方」sẽ khiến bạn nghe chuyên nghiệp và "giống người Nhật" hơn.
  3. Khi nào không cần: Trong giao tiếp thường ngày với bạn bè, đồng nghiệp thân thiết, việc dùng「〜の方」có thể tạo cảm giác hơi xa cách, khách sáo. Cứ nói chuyện bình thường là được rồi!

Thế đấy, chỉ một chữ「方」thêm vào mà ẩn chứa cả một nét văn hoá giao tiếp tinh tế của người Nhật. Lần tới khi nghe ai đó nói "về phía...", bạn sẽ không còn ngạc nhiên nữa mà còn có thể mỉm cười vì đã hiểu thêm một bí mật của tiếng Nhật rồi nhé!

Thẻ liên quan:

#Văn nói#Giao tiếp

Lan tỏa kiến thức

Chia sẻ những điều hay ho với bạn bè