NamaNihongo Logo

NamaNihongo

「ていうか」: Vũ khí 'lật kèo' trong hội thoại

「ていうか」: Vũ khí 'lật kèo' trong hội thoại

「ていうか」: Vũ khí 'lật kèo' trong hội thoại Nhật Bản 🗣️

Bạn đã sống ở Nhật đủ lâu để nhận ra, trong các cuộc trò chuyện thường ngày, có một từ xuất hiện với tần suất chóng mặt, có khả năng bẻ lái cả một câu chuyện. Đó chính là 「ていうか」(te iu ka), hay dạng thân mật hơn là 「っていうか」(tte iu ka).

Đây không chỉ là một từ đệm vô nghĩa. Nếu ví von một chút, nó giống như nút "edit" hoặc "by the way" siêu tốc trong giao tiếp, giúp bạn nói chuyện linh hoạt và giống người bản xứ hơn rất nhiều. Cùng mổ xẻ 3 công dụng chính của "vũ khí" này nhé!


1. Sửa lại hoặc nói rõ hơn (言い直し・補足) 📝

Đây là cách dùng cơ bản nhất. Khi bạn lỡ lời hoặc muốn diễn đạt lại ý của mình cho chính xác hơn, 「ていうか」 là cứu tinh.

Ví dụ:

A: 「昨日、田中さんと飲みに行ったんだ。」(Hôm qua tớ đi uống với anh Tanaka.) B: 「へぇ、そうなんだ!」(Ồ, vậy à!) A: 「あ、ごめん、ていうか、田中さんじゃなくて鈴木さんだった。」(Á, xin lỗi, hay đúng hơn là, không phải anh Tanaka mà là anh Suzuki.)

Thay vì nói một câu dài dòng "À không phải, tớ nhầm, người đi cùng tớ là...", chỉ cần một từ 「ていうか」 là có thể sửa lại thông tin một cách rất tự nhiên.

2. Chuyển chủ đề đột ngột (話題転換) 🔄

Đang nói chuyện A, bỗng bạn sực nhớ ra chuyện B không liên quan? 「ていうか」 chính là cây cầu nối hoàn hảo để "bẻ lái" mà không bị sượng.

Ví dụ:

A: 「この映画、面白いね!」(Bộ phim này hay nhỉ!) B: 「うん。…あ、ていうか、明日の会議の資料、もう作った?」(Ừm. ...À, mà này, tài liệu cho cuộc họp ngày mai cậu làm chưa?)

Nó hoạt động như một cách ra hiệu "Thôi chuyện này nói sau, giờ tôi có cái này quan trọng/thú vị hơn muốn nói".

3. Đưa ra ý kiến khác hoặc phản đối nhẹ nhàng (軽い反論) 🤔

Đây là công dụng cao thủ và tinh tế nhất của 「ていうか」, cũng là điểm mà sách giáo khoa ít khi dạy.

Khi bạn không hoàn toàn đồng ý với người kia, thay vì dùng 「でも」(nhưng) nghe có vẻ trực diện và đối đầu, người Nhật thường dùng 「ていうか」 để làm mềm lời phản bác.

Ví dụ:

A: 「あのレストラン、いつも混んでるから、きっと美味しいんだろうね。」(Nhà hàng kia lúc nào cũng đông, chắc là ngon lắm nhỉ.) B: 「うーん… ていうか、あそこは美味しいっていうより、安くて量が多いから人気なんだよ。」(Ừm... thật ra thì, chỗ đó nổi tiếng vì rẻ và nhiều chứ không hẳn là vì ngon đâu.)

Trong trường hợp này, 「ていうか」 mang sắc thái "Ừm tôi hiểu ý bạn, nhưng sự thật nó lại là thế này này...", nghe nhẹ nhàng và ít gây mất lòng hơn hẳn.


✨ Lời kết

「ていうか」 là một từ cực kỳ phổ biến trong văn nói nhưng hoàn toàn không nên dùng trong email công việc hay các tình huống trang trọng.

Bỏ túi ngay bí kíp này, và bạn sẽ thấy các cuộc hội thoại của mình với người Nhật trở nên tự nhiên, mượt mà và "bản xứ" hơn rất nhiều. Chúc bạn "lật kèo" hội thoại thành công!

Thẻ liên quan:

#hội thoại#từ vựng

Lan tỏa kiến thức

Chia sẻ những điều hay ho với bạn bè