NamaNihongo Logo

NamaNihongo

「せっかく」: Từ 'vàng' tiếc nuối và trân trọng

「せっかく」: Từ 'vàng' tiếc nuối và trân trọng

「せっかく」: Khi một từ nói lên cả sự trân trọng và tiếc nuối

Nếu bạn đã ở Nhật đủ lâu, chắc chắn bạn đã nghe từ 「せっかく」 (sekkaku) rất nhiều lần. Sách giáo khoa thường dịch nó là "cất công", "mất công", nhưng ý nghĩa thực tế của nó sâu sắc và tinh tế hơn nhiều. Nắm vững từ này sẽ giúp câu nói của bạn có "chiều sâu" và tình cảm hơn hẳn đấy! 😉

Nói một cách đơn giản, 「せっかく」 dùng để nhấn mạnh giá trị của một nỗ lực, cơ hội, hoặc một tình huống đặc biệt nào đó.

Hãy cùng xem người Nhật dùng nó trong những trường hợp nào nhé!


1. 🙏 Từ chối một cách đầy trân trọng

Đây là cách dùng phổ biến nhất. Khi ai đó mời bạn đi ăn hoặc tặng bạn một món quà, việc thêm「せっかく」vào lời từ chối sẽ cho thấy bạn thực sự trân trọng công sức và tấm lòng của họ, chứ không phải bạn từ chối vì không thích.

  • Thay vì nói: すみません、その日は予定があります。 (Xin lỗi, hôm đó tôi có việc bận rồi.)
  • Hãy nói: **せっかく**誘っていただいたのに、すみません。その日は予定があって… (Bạn đã cất công mời vậy mà, thật xin lỗi. Hôm đó tôi lại có việc bận mất rồi...)

Cảm giác khác hẳn phải không? Cách nói này thể hiện sự tiếc nuối chân thành của bạn vì đã bỏ lỡ một cơ hội quý giá do người khác tạo ra.

2. 🌧️ Thể hiện sự thất vọng, tiếc nuối

Khi một điều gì đó tốt đẹp, đáng mong chờ lại không diễn ra như ý, người Nhật sẽ dùng「せっかく」để than thở.

  • **せっかく**の休みのに、一日中雨だった。 (明明 là ngày nghỉ quý giá mà lại mưa cả ngày.)
  • **せっかく**料理を作ったのに、誰も食べてくれない。 (Mình đã cất công nấu nướng mà chẳng ai ăn cả.)

Nó nhấn mạnh sự uổng phí của một cơ hội hay công sức.

3. 💪 Khuyến khích, động viên người khác

「せっかく」còn được dùng để thúc đẩy hành động, nhắc nhở ai đó đừng lãng phí một cơ hội đang có.

  • **せっかく**日本に来たんだから、富士山に登ってみたい。 (Đã mất công đến Nhật rồi thì phải thử leo núi Phú Sĩ chứ.)
  • **せっかく**ここまで頑張ったんだから、最後までやろう! (Chúng ta đã nỗ lực đến mức này rồi, hãy làm tới cùng nào!)

4. ✨ Nhấn mạnh sự đặc biệt khi nhận lời

Khi bạn đồng ý một lời đề nghị, thêm「せっかく」vào cũng là một cách để thể hiện sự trân trọng.

  • Người mời: 家でパーティーをするんですが、来ませんか? (Tôi định tổ chức tiệc ở nhà, bạn đến không?)
  • Bạn: ありがとうございます!**せっかく**ですから、ぜひ参加させてください。 (Cảm ơn bạn! Vì đây là một dịp đặc biệt như vậy nên nhất định cho tôi tham gia nhé.)

Kết luận

「せっかく」 không chỉ là một từ, nó là một cách thể hiện tư duy của người Nhật: luôn trân trọng những nỗ lực và cơ hội, đồng thời tiếc nuối khi chúng bị bỏ lỡ.

Hiểu và vận dụng được từ này, bạn không chỉ nói tiếng Nhật chuẩn hơn, mà còn thể hiện được sự đồng cảm và tinh tế trong giao tiếp. Hãy thử dùng nó ngay hôm nay nhé!

Thẻ liên quan:

#từ vựng#giao tiếp

Lan tỏa kiến thức

Chia sẻ những điều hay ho với bạn bè