NamaNihongo Logo

NamaNihongo

Bí kíp nhờ vả 'phủ đầu': お手数おかけします

Bí kíp nhờ vả 'phủ đầu': お手数おかけします

Bí kíp nhờ vả 'phủ đầu': お手数おかけします (Otesuu okake shimasu)

Chào các bạn, sau hơn 10 năm lăn lộn ở Nhật, mình nhận ra một trong những khác biệt lớn nhất giữa người nói tiếng Nhật "sõi" và người nói tiếng Nhật "chuẩn" nằm ở những câu "lót đường" (クッション言葉 - cushion kotoba). Và hôm nay, chúng ta sẽ mổ xẻ một trong những câu lót đường đắc lực nhất: 「お手数おかけします」.

Chắc hẳn bạn đã từng muốn nhờ vả ai đó và chỉ đơn giản nói 「すみません、お願いがあります」 (Xin lỗi, tôi có việc muốn nhờ). Câu này không sai, nhưng nó hơi... "thẳng" quá.

Người Nhật, với văn hóa luôn đặt sự cân nhắc cho người khác (気遣い - kizukai) lên hàng đầu, sẽ chọn một cách tiếp cận mềm mỏng hơn rất nhiều.

「お手数おかけします」 là gì? 🤔

Nó có nghĩa đen là "Tôi (sẽ) gây phiền phức/tốn công sức cho bạn".

Đây là một lời xin lỗi phủ đầu. Bạn nói ra câu này TRƯỚC KHI đưa ra lời nhờ vả, như một cách thừa nhận rằng "Tôi biết việc tôi sắp nhờ sẽ làm phiền và tốn thời gian của bạn, và tôi rất áy náy về điều đó".

Hành động này ngay lập tức cho thấy bạn là một người cực kỳ tinh tế và biết suy nghĩ cho người khác.

Dùng như thế nào cho chuẩn? ✍️

Nó thường đứng ở đầu câu, theo sau là 「が」 hoặc 「が、」.

Ví dụ thực tế:

Thay vì nói:

❌ 「すみません、この書類、明日までに確認してもらえませんか?」 (Xin lỗi, anh/chị check giúp tôi tài liệu này trước ngày mai được không?)

Hãy nâng cấp thành:

✅ 「お手数おかけしますが、こちらの書類、明日までにご確認いただけますでしょうか?」 (Tôi rất ngại vì làm phiền anh/chị, nhưng liệu anh/chị có thể vui lòng xác nhận giúp tôi tài liệu này trước ngày mai được không ạ?)

Nghe khác hẳn đúng không? Lời nhờ vả của bạn trở nên nhẹ nhàng, khiêm tốn và khả năng được chấp nhận cũng cao hơn rất nhiều. 🙏

Đừng quên nói lời cảm ơn sau đó! 🙇‍♂️

Sau khi đã được người khác giúp đỡ, bạn hãy chuyển câu này về thể quá khứ để thể hiện sự cảm kích.

「お忙しいところ、お手数おかけしました。ありがとうございました。」 (Trong lúc bận rộn mà tôi lại làm phiền anh/chị. Tôi xin chân thành cảm ơn.)

Kết luận

「お手数おかけします」 không chỉ là một câu nói lịch sự. Nó là một công cụ thể hiện sự tôn trọng và thấu hiểu dành cho công sức của đối phương. Nắm vững "tuyệt chiêu" này, bạn sẽ không chỉ giao tiếp hiệu quả hơn trong môi trường công sở mà còn ghi điểm tinh tế rất lớn trong mắt người Nhật.

Lần tới khi cần nhờ ai đó, hãy thử "phủ đầu" bằng câu nói này nhé! 😉

Thẻ liên quan:

#hội thoại#công sở

Lan tỏa kiến thức

Chia sẻ những điều hay ho với bạn bè