
「さすが」vs「やっぱり」: Tưởng một mà hai!
「さすが」vs「やっぱり」: Tưởng một mà hai!
Chào các bạn, sau hơn 10 năm sống và làm việc ở Nhật, mình nhận ra có những từ dù trong sách vở dịch nghĩa giống hệt nhau, nhưng cách người Nhật dùng trong đời thực lại khác một trời một vực. Cặp đôi dễ gây hiểu lầm kinh điển chính là「さすが」(sasuga) và「やっぱり」(yappari).
Cả hai đều na ná nghĩa "Quả nhiên", "Đúng là", "Biết ngay mà"... nhưng dùng sai một phát là từ khen ngợi thành ra... kỳ cục ngay! 🤔
Cùng mình mổ xẻ nhé!
🏆 「さすがですね!」- Lời khen đỉnh cao
さすが
được dùng khi ai đó/thứ gì đó đáp ứng được kỳ vọng cao hoặc danh tiếng vốn có của họ. Nó luôn mang sắc thái tích cực, là một lời khen, một sự công nhận, ngưỡng mộ.
Nói cách khác, bạn dùng さすが
khi trong đầu bạn đã có sẵn một suy nghĩ kiểu: "Người này giỏi mà", "Quán này nổi tiếng mà", và rồi họ chứng minh điều đó là đúng.
Ví dụ:
-
Khi sếp của bạn (vốn nổi tiếng xử lý vấn đề nhanh) giải quyết một rắc rối trong nháy mắt:
🗣️ 「さすが部長!仕事が早いですね!」 (Đúng là trưởng phòng có khác! Xử lý công việc nhanh thật!)
-
Khi ăn một món ở nhà hàng nổi tiếng và nó ngon đúng như lời đồn:
🗣️ 「有名店だけあって、さすがに美味しいね。」 (Đúng là quán nổi tiếng, quả nhiên là ngon thật.)
🔑 Chìa khóa: Dùng さすが
để khen ngợi người khác vì đã xứng đáng với danh tiếng/kỳ vọng của bạn về họ. Trọng tâm là đối tượng được khen.
✅/❌ 「やっぱり!」- Lời xác nhận (tốt lẫn xấu)
やっぱり
(văn nói của やはり) thì lại khác. Nó được dùng khi một dự đoán, suy nghĩ, hoặc cảm nhận của chính bạn được xác nhận là đúng. Nó không nhất thiết phải là lời khen, mà có thể dùng cho cả tình huống tốt, xấu và trung tính.
Ví dụ:
-
(Tốt): Bạn ăn thử một chiếc bánh trông rất ngon và nó ngon thật.
🗣️ 「うわ、やっぱりこのケーキ美味しい!」 (Wow, biết ngay mà, cái bánh này ngon thật!)
-
(Xấu): Bạn thấy trời u ám và đoán sẽ mưa, lát sau mưa thật.
🗣️ 「あ、雨だ。やっぱり降ってきた。」 (A, mưa rồi. Đúng như mình nghĩ, mưa thật rồi.)
-
(Trung tính): Bạn không tìm thấy chìa khóa, nghĩ rằng chắc lại để quên trên bàn, và đúng là nó ở đó thật.
🗣️ 「あ、鍵どこだ…あ、やっぱりここにあった。」 (A, chìa khóa đâu rồi... A, biết ngay mà, nó ở đây này.)
🔑 Chìa khóa: Dùng やっぱり
để diễn tả suy nghĩ "À, đúng như mình nghĩ rồi". Trọng tâm là suy đoán của bản thân được xác nhận.
😵 Cạm bẫy khi dùng nhầm
StelHãy tưởng tượng, đồng nghiệp của bạn, người trước giờ thuyết trình không được tốt lắm, hôm nay lại có một bài trình bày xuất sắc.
- Nếu bạn nói: 「やっぱり、プレゼン上手ですね!」(Biết ngay mà, anh thuyết trình giỏi thật!) -> Câu này nghe rất kỳ cục, vì thực tế bạn đâu có "biết ngay" hay "nghĩ là" anh ta giỏi đâu. Nó thiếu đi sự chân thành.
- Thay vào đó, chỉ cần khen trực tiếp: 「今日のプレゼン、すごく良かったですよ!」(Bài thuyết trình hôm nay tuyệt lắm đó!).
Ngược lại, khi sếp của bạn (người luôn giỏi) làm được việc lớn:
- Nên nói: 「さすがですね!」 (Đúng là sếp có khác!) -> Chuẩn bài, thể hiện sự ngưỡng mộ.
- Nếu nói: 「やっぱりですね!」 -> Nghe có phần hơi "suồng sã", thiếu tôn trọng, kiểu như "Tôi biết thừa là ông làm được mà".
✨ Tổng kết
- さすが (Sasuga): Khen ngợi đối tượng vì đã không phụ lòng kỳ vọng/danh tiếng của họ.
- やっぱり (Yappari): Xác nhận suy nghĩ của bản thân là đúng (tốt hay xấu đều được).
Nắm vững sự khác biệt này, bạn sẽ giao tiếp tinh tế và "chuẩn Nhật" hơn rất nhiều đấy. Chúc các bạn thành công! 😉
Thẻ liên quan:
Lan tỏa kiến thức
Chia sẻ những điều hay ho với bạn bè