
「助かります」: Khi 'Cảm ơn' là chưa đủ!
「助かります」: Lời cảm ơn của người 'được cứu' 🙏
Bạn đã sống ở Nhật đủ lâu để nhận ra rằng, không phải lúc nào một lời「ありがとう」cũng đủ để diễn tả hết sự biết ơn của mình. Đặc biệt là trong những tình huống mà ai đó đã thực sự 'cứu' bạn khỏi một rắc rối.
Đó là lúc「助かります」(tasukarimasu) tỏa sáng!
「ありがとう」vs「助かります」: Khác biệt ở đâu?
Cả hai đều là lời cảm ơn, nhưng sắc thái hoàn toàn khác nhau:
-
ありがとう (Arigatou): Là lời cảm ơn chung cho một hành động tốt, một sự tử tế. Nó tập trung vào lòng tốt của đối phương.
Ví dụ: Ai đó nhường ghế cho bạn trên tàu. -> 「ありがとうございます。」
-
助かります (Tasukarimasu): Mang nghĩa đen là "tôi được cứu rồi / tôi được giúp đỡ rồi". Nó không chỉ cảm ơn lòng tốt, mà còn nhấn mạnh rằng hành động của họ đã giải quyết một vấn đề cụ thể hoặc giảm bớt một gánh nặng cho bạn. Nó tập trung vào kết quả và tác động tích cực mà hành động đó mang lại.
Nói một cách đơn giản:
ありがとう = "Cảm ơn vì bạn đã tốt với tôi." 助かります = "Cảm ơn, hành động của bạn thực sự đã cứu tôi một bàn thua!" ✨
Các tình huống vàng để dùng「助かります」
Hãy dùng nó khi bạn thực sự cảm thấy "nhẹ cả người" nhờ hành động của ai đó.
Szenario 1: Ở nơi làm việc 🏢
Bạn đang bù đầu với deadline và đồng nghiệp nói: "Phần photo tài liệu này để tôi làm cho nhé?".
Thay vì chỉ nói「ありがとう!」, hãy thử:
うわー、Aさん、すごく助かります!ありがとうございます! (Uwa-, A-san, sugoku tasukarimasu! Arigatou gozaimasu!) Trời ơi anh A, thật là một sự cứu giúp lớn! Cảm ơn anh nhiều!
Câu nói này cho thấy bạn không chỉ cảm ơn, mà còn công nhận rằng sự giúp đỡ của họ đến rất đúng lúc và giải quyết được khó khăn cho bạn.
Szenario 2: Đời sống hàng ngày 🚶♂️
Bạn đang xách đồ lỉnh kỉnh và có người giữ cửa thang máy cho bạn.
あ、すみません!助かります! (A, sumimasen! Tasukarimasu!) Ôi, xin lỗi ạ! Anh/chị giúp tôi quá!
Szenario 3: Lịch sự hơn với cấp trên/khách hàng 👔
Khi cần nhờ vả hoặc khi nhận được sự giúp đỡ, bạn có thể dùng thể lịch sự hơn.
こちらのデータ、明日までにお願いできますでしょうか。。。 (Kono data, ashita made ni onegai dekimasu deshou ka...) Dữ liệu này, liệu tôi có thể nhờ anh trước ngày mai được không ạ...
いいですよ。 (Ii desu yo.) Được chứ.
本当ですか!?大変助かります! (Hontou desu ka!? Taihen tasukarimasu!) Thật ạ!? Vậy thì đỡ cho em quá!
Kết luận
「ありがとう」thì luôn đúng, nhưng「助かります」sẽ giúp lời cảm ơn của bạn có chiều sâu và 'chạm' đến người nghe hơn rất nhiều. Nó cho thấy bạn thực sự ghi nhận tác động từ sự giúp đỡ của họ.
Lần tới, khi ai đó thực sự là 'vị cứu tinh' của bạn, đừng ngần ngại dùng 「助かります」 nhé. Bạn sẽ thấy người nghe cũng vui hơn rất nhiều đấy! 😉
Thẻ liên quan:
Lan tỏa kiến thức
Chia sẻ những điều hay ho với bạn bè