
「なんだかんだ」: Tuyệt chiêu 'chốt hạ' mọi vấn đề
「なんだかんだ」: Tuyệt chiêu 'chốt hạ' mọi vấn đề
Bạn có bao giờ nghe đồng nghiệp vừa phàn nàn đủ thứ về sếp, nhưng cuối cùng lại chốt hạ một câu:『なんだかんだ、いい上司だよね』(Nandakanda, ii joushi da yo ne) không?
Khoan đã, chẳng phải vừa mới kể xấu sếp xong sao? 🤔
Chào mừng bạn đến với「なんだかんだ」(nandakanda) – một trong những cụm từ thể hiện rõ nhất lối tư duy cân bằng và nhìn nhận đa chiều của người Nhật.
「なんだかんだ」 không phải là "Thế này, thế nọ"
Nhiều sách vở dịch「なんだかんだ」là "this and that" (thế này thế nọ), nhưng cách dịch này không thể hiện được hết cái hồn của nó. Nó không đơn thuần là liệt kê.
Sức mạnh của「なんだかんだ」nằm ở chỗ tổng kết một mớ bòng bong những điều tốt-xấu, thuận lợi-khó khăn, yêu-ghét... để đi đến một kết luận cuối cùng.
Nó giống như một lời thừa nhận: "Ừ thì cũng có nhiều chuyện xảy ra lắm, cũng có nhiều điểm không ưa thật đấy, nhưng TÚM LẠI LÀ..."
Cách dùng thực tế 🧐
Xem cách người Nhật dùng nó để thấy sự lợi hại nhé:
1. Khi nói về một người:
Bạn có một người sếp hay la mắng (👎), giao việc khó (👎) nhưng những lúc quyết định lại rất bảo vệ nhân viên (👍) và đôi khi cũng rất thấu tình đạt lý (👍).
Thay vì chỉ khen hoặc chỉ chê, bạn có thể nói:
👨💼「うちの上司、口うるさいけど、なんだかんだ頼りになるんだよな。」 (Uchi no joushi, kuchiurusai kedo, nandakanda tayori ni narun da yo na.) → Sếp tôi tuy hay càm ràm, nhưng nói gì thì nói/chung quy lại vẫn là người rất đáng tin cậy.
2. Khi nói về một nơi chốn, sự vật:
Bạn cảm thấy sống ở quê nhà thì thoải mái, nhưng cơ hội không nhiều. Lên thành phố thì đắt đỏ, xô bồ (😫), nhưng lại vui và tiện lợi (✨).
🏙️「都会は物価が高いけど、なんだかんだ楽しいよね。」 (Tokai wa bukka ga takai kedo, nandakanda tanoshii yo ne.) → Thành phố đúng là vật giá cao thật, nhưng suy cho cùng vẫn rất vui.
3. Khi nói về một mối quan hệ:
Bạn bè hay anh em trong nhà, dù có hay cãi cọ, chí chóe, nhưng hễ có chuyện là lại giúp đỡ nhau ngay.
👫「あの兄弟、いつも喧嘩してるけど、なんだかんだ仲良いよね。」 (Ano kyoudai, itsumo kenka shiteru kedo, nandakanda naka ii yo ne.) → Anh em nhà đó suốt ngày cãi nhau thế thôi, chứ chung quy lại vẫn rất thân thiết.
Chốt hạ ✅
「なんだかんだ」là một từ 'thần kỳ' giúp bạn thể hiện một cái nhìn toàn diện, không phiến diện. Nó cho thấy bạn đã cân nhắc nhiều yếu tố trước khi đưa ra nhận xét cuối cùng.
Lần tới, khi muốn 'chốt hạ' một vấn đề có nhiều mặt phức tạp, hãy thử dùng「なんだかんだ」nhé. Câu nói của bạn sẽ có chiều sâu và nghe 'rất Nhật' ngay lập tức! 😉
Thẻ liên quan:
Lan tỏa kiến thức
Chia sẻ những điều hay ho với bạn bè