NamaNihongo Logo

NamaNihongo

「結構です」: 'Được rồi' hay 'Thôi đủ rồi'?

「結構です」: 'Được rồi' hay 'Thôi đủ rồi'?

「結構です」(Kekkō desu): Lời từ chối hay đồng ý?

Trong tiếng Nhật, có những từ mà nếu không hiểu sâu sắc bối cảnh, bạn rất dễ gây ra hiểu lầm. Và 「結構です」chính là một "cái bẫy" kinh điển như vậy! Với kinh nghiệm hơn 10 năm, mình đã chứng kiến không ít bạn bè "lao đao" vì từ này. 😂

Vậy rốt cuộc nó có nghĩa là gì? Cùng mổ xẻ nhé!


🤔 Tình huống gây lú: Khi nào là "OK", khi nào là "NO"?

Điểm oái oăm của 「結構です」là nó có thể mang hai ý nghĩa hoàn toàn trái ngược:

  1. Đồng ý / Khen ngợi 👍: "Được rồi / Tốt lắm / Thế là ổn rồi."
  2. Từ chối 🙅‍♂️: "Tôi không cần đâu / Thôi đủ rồi, cảm ơn."

Điều này đặc biệt hay xảy ra ở các cửa hàng, quán ăn.

Ví dụ: Nhân viên siêu thị hỏi bạn:

「レジ袋はご利用になりますか?」 (Quý khách có dùng túi nilon không ạ?)

Nếu bạn trả lời: 「結構です」, 99.9% trường hợp sẽ được hiểu là "Tôi không cần túi đâu".

Nhưng nếu sếp của bạn đưa cho bạn một bản báo cáo và hỏi:

「この内容でどうかな?」 (Nội dung này thấy sao?)

Nếu bạn trả lời 「はい、大変結構です」 (Vâng, rất ổn ạ), nó lại mang nghĩa khen ngợi, đồng ý.

💡 Chìa khóa vàng: Bối cảnh và Ngữ điệu

Vậy làm sao để phân biệt? Câu trả lời nằm ở BỐI CẢNHNGỮ ĐIỆU.

  • Khi dùng để TỪ CHỐI: Thường là để đáp lại một lời đề nghị/mời mọc (offer) mà bạn không có nhu cầu. Ngữ điệu thường sẽ đi xuống một chút, có thể đi kèm một cái lắc đầu nhẹ hoặc xua tay.

    • Ở quán ăn: 「お水のおかわりいかがですか?」(Quý khách có muốn thêm nước không ạ?) -> 「あ、もう結構です」(À, tôi đủ rồi ạ.)
    • Khi mua hàng: 「ポイントカードはお作りしますか?」(Quý khách có muốn làm thẻ tích điểm không?) -> 「結構です」(Tôi không cần đâu.)
  • Khi dùng để ĐỒNG Ý / KHEN NGỢI: Thường là để đánh giá một tình trạng, một vật đã có sẵn, hoặc chấp nhận một điều kiện nào đó. Ngữ điệu thường tươi tỉnh, tích cực hơn.

    • Thử đồ: 「サイズはいかがですか?」(Size có vừa không ạ?) -> 「ええ、結構です」(Vâng, vừa vặn ạ.)
    • Hỏi về nhiệt độ phòng: 「室温はこれで結構ですか?」(Nhiệt độ phòng thế này đã ổn chưa ạ?) -> 「はい、結構です」(Vâng, được rồi ạ.)

✨ Bí kíp cho người học: "An toàn là trên hết!"

Thú thật là ngay cả người Nhật đôi khi cũng phải dựa vào ngữ cảnh để đoán. Vì vậy, để tránh mọi hiểu lầm, mình khuyên bạn:

  • Khi muốn TỪ CHỐI: Hãy dùng 「大丈夫です」(Daijoubu desu). Đây là cách nói an toàn và phổ biến hơn rất nhiều. Ví dụ: 「レジ袋は大丈夫です」.
  • Khi muốn ĐỒNG Ý / KHEN NGỢI: Hãy dùng 「いいですね」(Ii desu ne) hoặc 「ちょうどいいです」(Choudo ii desu).

Nắm vững "cái bẫy" này, bạn sẽ tránh được những tình huống khó xử và giao tiếp tự tin hơn hẳn. Chúc bạn thành công! 💪

Thẻ liên quan:

#hội thoại#từ vựng

Lan tỏa kiến thức

Chia sẻ những điều hay ho với bạn bè