
「そういうとこあるよね」: Lời 'bóc phốt' đáng yêu
「そういうとこあるよね」: Khi lời 'bóc phốt' lại là minh chứng của sự thấu hiểu
Bạn có một người bạn lúc nào đi ăn cũng gọi đúng một món? Hay một đồng nghiệp luôn quên tắt đèn khi ra khỏi phòng họp? Khi bạn thấy họ lặp lại hành động "thương hiệu" đó và chỉ biết mỉm cười, thầm nghĩ "Đúng là cậu/người đó rồi", thì trong tiếng Nhật có một câu nói hoàn hảo để diễn tả khoảnh khắc này: 「そういうとこあるよね」 (Sou iu toko aru yo ne).
Đây là một trong những câu nói mà bạn sẽ chẳng bao giờ tìm thấy trong sách giáo khoa, nhưng lại là gia vị không thể thiếu trong các cuộc trò chuyện thân mật, thể hiện sự gắn kết và thấu hiểu lẫn nhau. Cùng mổ xẻ nhé! 😉
🤔 "そういうとこあるよね" nghĩa là gì?
Nếu dịch từng chữ, câu này có nghĩa là:
- そういう (sou iu): như thế, kiểu đó
- とこ (toko): là cách nói tắt của ところ (tokoro), nghĩa là "điểm", "khía cạnh", "chỗ"
- あるよね (aru yo ne): có nhỉ / đúng không nè
=> Ghép lại, ta có thể hiểu nôm na là: "(Cậu) có cái điểm đó đó nhỉ!" hoặc "Cậu đúng là có cái tính đó thật!".
Nó được dùng để chỉ ra một đặc điểm, một thói quen, một kiểu hành xử rất đặc trưng của một người mà bạn đã biết rõ.
✨ Sức mạnh của sự tinh tế: Phê bình hay Thấu hiểu?
Điều hay ho nhất của câu này nằm ở sắc thái của nó. Nó không phải là một lời chỉ trích nặng nề, mà là một lời nhận xét thể hiện sự thân thiết. Nó ngầm nói rằng: "Tôi biết bạn quá rõ rồi, và tôi thấy cả những điểm này của bạn nữa."
Câu nói này có thể được dùng trong nhiều ngữ cảnh:
-
✅ Trêu chọc, "bóc phốt" nhẹ nhàng (thường là với bạn bè thân thiết):
- Tình huống: Bạn thân của bạn lại mua một đôi giày mới dù ở nhà đã có cả một bộ sưu tập.
- Bạn có thể nói: 「うわ、また靴買ったの?本当に好きだよね。そういうとこあるよね〜(笑)」(Uwa, mata kutsu katta no? Hontou ni suki da yo ne. Sou iu toko aru yo ne~ (cười))
- Dịch: "Wow, lại mua giày nữa à? Thích thật đấy nhỉ. Đấy, cậu cứ thế đấy! (cười)"
-
✅ Thể hiện sự đồng cảm, thấu hiểu:
- Tình huống: Một người bạn hay lo xa đang lo lắng thái quá về một chuyện nhỏ.
- Bạn có thể nói: 「大丈夫だよ。心配しすぎだって。でも、Aさんのそういうとこあるよね。わかるよ。」(Daijoubu da yo. Shinpaishi sugi datte. Demo, A-san no sou iu toko aru yo ne. Wakaru yo.)
- Dịch: "Không sao đâu. Cậu lo lắng quá rồi. Nhưng mà tớ biết cậu có cái tính đó mà. Tớ hiểu."
-
✅ Pha chút "bất lực" đáng yêu (thường dùng với người thân, người yêu):
- Tình huống: Chồng/vợ bạn lại để đồ đạc lung tung dù bạn đã nhắc nhiều lần.
- Bạn có thể nói: (Thở dài) 「もう、また鍵をここに置きっぱなし…。そういうとこあるよね、本当に。」(Mou, mata kagi wo koko ni okippanashi... Sou iu toko aru yo ne, hontou ni.)
- Dịch: "Haizz, lại để chìa khoá ở đây rồi... Anh/em đúng là có cái tật đó mà, thật tình."
💡 Chốt hạ
「そういうとこあるよね」 là một câu nói tuyệt vời để cho thấy bạn không chỉ giao tiếp hời hợt mà thực sự quan sát và hiểu người đối diện. Nó biến một lời nhận xét có thể hơi tiêu cực thành một minh chứng cho sự thân thiết, rằng bạn chấp nhận cả những thói quen "rất riêng" của họ.
Lần tới khi thấy đứa bạn thân làm một điều gì đó "rất chi là nó", hãy thử dùng câu này xem sao. Đảm bảo họ sẽ bật cười và cảm thấy được thấu hiểu ngay lập tức! 💯
Thẻ liên quan:
Lan tỏa kiến thức
Chia sẻ những điều hay ho với bạn bè