
「どっちかというと」: Bí kíp 'thiên về một phía'
「どっちかというと」: Tuyệt chiêu nói "thiên về một phía"
Bạn đã sống ở Nhật đủ lâu và để ý thấy người Nhật dường như không bao giờ trả lời "Có" hoặc "Không", "Thích" hoặc "Ghét" một cách thẳng thừng phải không? Khi đứng trước một lựa chọn, thay vì chọn dứt khoát một bên, họ có một "vũ khí" cực kỳ lợi hại để làm mềm câu trả lời: 「どっちかというと」 (Docchi ka to iu to).
Đây là một trong những cụm từ mình yêu thích nhất vì nó gói trọn sự tinh tế và tư duy không muốn tuyệt đối hóa mọi thứ của người Nhật. Cùng mổ xẻ nhé! 😉
🤔 「どっちかというと」nghĩa là gì?
Nó có nghĩa là "Nếu phải chọn một trong hai thì...", "Tôi thiên về... hơn", hoặc "Nói đúng hơn thì...".
Cụm từ này là "phao cứu sinh" hoàn hảo khi:
- Bạn có một sự ưu tiên nhưng không phải là 100%.
- Bạn muốn đưa ra ý kiến nhưng không muốn tỏ ra quá quả quyết, áp đặt.
- Sự thật nó nằm ở khoảng "xám xám" giữa hai lựa chọn.
🛠️ Cách dùng siêu thực tế
Nó cực kỳ dễ dùng! Bạn chỉ cần đặt nó ở đầu câu trước khi đưa ra lựa chọn hoặc nhận định của mình.
1. Khi bày tỏ sở thích (không tuyệt đối)
Thay vì nói thẳng 犬が好き
(Tôi thích chó), câu trả lời sẽ tự nhiên và "Nhật" hơn rất nhiều.
🗣️ A: 犬と猫、どっちが好き? (Inu to neko, docchi ga suki? - Cậu thích chó hay mèo?) 🗣️ B: うーん、どっちかというと猫かなぁ。🐈 (Uhm, docchi ka to iu to neko ka naa. - Ừm, nếu phải chọn thì mình thiên về mèo hơn.)
✅ Hiệu quả: Cách nói này cho thấy bạn không ghét chó, chỉ là bạn thích mèo hơn một chút thôi. Nó tinh tế hơn nhiều!
2. Khi đưa ra nhận xét về người khác
Khi một người không hoàn toàn thuộc về một tuýp nào đó.
🗣️ A: 鈴木さんって、真面目な人だよね。(Suzuki-san tte, majime na hito da yo ne. - Anh Suzuki là người nghiêm túc nhỉ.) 🗣️ B: 真面目…かな?どっちかというと、面白い人だと思うよ。😂 (Majime... kana? Docchi ka to iu to, omoshiroi hito da to omou yo. - Nghiêm túc á? Nếu phải nói thì tớ thấy ảnh là người hài hước hơn.)
✅ Hiệu quả: Bạn không phủ định hoàn toàn ý kiến của A, chỉ là đưa ra một góc nhìn khác, một đặc điểm nổi trội hơn theo ý bạn.
3. Khi tự nhận xét về bản thân
🗣️ A: 辛いの好き?(Karai no suki? - Cậu thích ăn cay à?) 🗣️ B: そうですね、どっちかというと好きな方です🌶️。(Sou desu ne, docchi ka to iu to suki na hou desu. - Vâng, có thể nói là tôi thuộc dạng thích ăn cay ạ.)
✅ Hiệu quả: Câu trả lời cho thấy bạn ăn được cay và khá thích nó, nhưng có thể không phải món cay nào cũng "cân" được. Nó khiêm tốn và thật thà hơn là nói thẳng はい、好きです!
.
✨ Tại sao nó lại "rất Nhật"?
Trong văn hóa Nhật, việc đưa ra những khẳng định mạnh mẽ, tuyệt đối đôi khi bị xem là thiếu khiêm tốn hoặc hơi trẻ con. 「どっちかというと」 thể hiện một sự trưởng thành trong suy nghĩ: bạn nhận ra rằng cuộc sống không phải lúc nào cũng chỉ có trắng và đen.
Nó là công cụ hoàn hảo để giữ hòa khí, tôn trọng các khả năng khác và làm cho cuộc hội thoại trở nên mềm mại, dễ chịu hơn.
Lần tới khi ai đó hỏi bạn một câu hỏi lựa chọn, hãy thử dùng 「どっちかというと」 nhé. Bạn sẽ thấy mình nói chuyện tự nhiên và tinh tế như người bản xứ ngay thôi! 👍
Thẻ liên quan:
Lan tỏa kiến thức
Chia sẻ những điều hay ho với bạn bè