
「お構いなく」: Lời từ chối 'đừng bận tâm'!
「お構いなく」: Nghệ thuật từ chối tinh tế của vị khách 'biết điều'
Bạn đã bao giờ đến nhà một người bạn Nhật chơi và cảm thấy ái ngại khi họ bắt đầu tất bật, lục đục trong bếp để chuẩn bị trà, bánh cho bạn chưa? 🤔
Trong những lúc như vậy, chỉ nói「大丈夫です」(Daijoubu desu) hay「いいです」(Ii desu) đôi khi nghe hơi 'cụt lủn' và có thể khiến chủ nhà bối rối, không biết bạn có thật sự không muốn hay chỉ đang khách sáo.
Đây chính là lúc 'siêu sao' 「お構いなく」(Okamai naku) tỏa sáng! ✨
「お構いなく」 là gì?
Hiểu một cách đơn giản, đây là một cách nói siêu lịch sự và tinh tế của câu "Xin đừng bận tâm/để ý đến tôi".
- 構う (kamau): có nghĩa là "quan tâm, để ý, chăm sóc, bận tâm".
- お構いなく (Okamai naku): là cách nói trang trọng để yêu cầu người khác "đừng bận tâm" làm gì cho mình.
Nó không chỉ là một lời từ chối, mà còn mang hàm ý: "Sự có mặt của bạn đã là niềm vui của tôi rồi, xin đừng vì tôi mà vất vả thêm nữa."
Dùng như thế nào cho 'chuẩn'?
Đây là câu nói hoàn hảo khi bạn là khách và chủ nhà có ý định chuẩn bị gì đó cho bạn.
Tình huống 1: Khi được mời dùng nước 🍵
Chủ nhà: 「何か飲む?コーヒーでも淹れようか?」 (Uống gì không? Để tớ pha cà phê nhé?)
Bạn (khách): 「わ、ありがとう!でも、本当にお構いなく。さっき飲んできたばかりだから。」 (A, cảm ơn cậu! Nhưng thật sự không cần phiền vậy đâu. Tớ vừa mới uống xong rồi.)
Thêm 本当に
(thật sự) hoặc どうぞ
(xin mời) ở phía trước sẽ làm câu nói thêm phần mềm mại.
Tình huống 2: Khi chủ nhà chuẩn bị bữa ăn 🍱
Chủ nhà: 「もうすぐお昼だから、何か準備するね!」 (Sắp đến trưa rồi, để tớ chuẩn bị gì đó ăn nhé!)
Bạn (khách): 「え、そんな!どうぞお構いなく。あまりお腹空いてないですし、すぐ帰りますから。」 (Eh, trời ơi! Chị đừng bận tâm ạ. Em cũng không đói lắm và cũng sắp phải về rồi ạ.)
Điểm cộng tinh tế: Phân biệt với「お気遣いなく」
Bạn cũng có thể nghe thấy câu「お気遣いなく」(Okizukai naku). Cả hai đều có nghĩa là "xin đừng bận tâm", nhưng có một chút khác biệt:
- お構いなく: Thường dùng để từ chối những hành động, sự chuẩn bị mang tính vật chất (pha trà, nấu ăn, dọn dẹp...).
- お気遣いなく: Mang nghĩa rộng hơn, là "xin đừng lo lắng/bận tâm", có thể dùng cho cả hành động và những món quà, sự quan tâm mang tính tinh thần.
Tuy nhiên trong nhiều trường hợp, chúng có thể dùng thay thế cho nhau.
Kết luận
Sử dụng「お構いなく」thể hiện bạn là một vị khách tinh tế, biết suy nghĩ cho chủ nhà và không muốn trở thành gánh nặng. Nó giúp bạn từ chối một cách lịch sự, ấm áp mà không làm mất lòng người đối diện.
Lần tới đến nhà ai đó chơi, hãy thử dùng 'tuyệt chiêu' này xem sao nhé! 😉
Thẻ liên quan:
Lan tỏa kiến thức
Chia sẻ những điều hay ho với bạn bè