NamaNihongo Logo

NamaNihongo

Bí kíp 'đá xoáy' nhẹ: その割に (sono wari ni)

Bí kíp 'đá xoáy' nhẹ: その割に (sono wari ni)

Bí kíp 'đá xoáy' nhẹ: その割に (sono wari ni)

Chào các bạn, những chiến binh đã "ăn dầm nằm dề" ở Nhật hơn 10 năm như mình! 👋

Hẳn các bạn đã quá quen với việc diễn đạt sự so sánh. Nhưng có một kiểu so sánh rất "đời", rất "Nhật" mà sách vở ít khi dạy kỹ, đó là khi kết quả lại chẳng hề tương xứng với kỳ vọng ban đầu. Đó chính là lúc 「その割に」(sono wari ni) hay 「〜割に」(wari ni) lên ngôi!

「割に」 là gì mà 'lợi hại' thế? 🤔

Nói một cách đơn giản, 「〜割に」dùng để diễn tả một sự thật, một kết quả khác với những gì người ta thường mong đợi từ một điều kiện cho trước.

Nó mang một chút sắc thái ngạc nhiên, đôi khi là chê bai nhẹ nhàng, hoặc thậm chí là khen một cách bất ngờ. Dịch nôm na là "So với (việc)... thì (lại)..." hoặc "Ấy thế mà...".


🎬 Xem ngay các tình huống thực tế:

1. Khi muốn 'chê' khéo đồ ăn 🍜

Bạn vào một quán ramen nổi tiếng, xếp hàng cả tiếng đồng hồ, giá thì chát. Nhưng khi ăn, bạn thấy nó cũng bình thường.

Thay vì nói thẳng 「このラーメンは値段が高いけど、美味しくない」(Ramen này đắt mà không ngon), nghe rất gắt, bạn có thể nói:

🗣️ 「値段の割に、味は普通だね。」 (Nedan no wari ni, aji wa futsuu da ne.) Dịch thô: So với cái giá thì vị cũng bình thường thôi nhỉ. Dịch thoát: Tiền nào của nấy đâu không thấy, đắt thế mà ăn cũng thường thôi. 😒

Câu nói này vừa thể hiện sự thất vọng, vừa có chút 'mỉa mai' cực kỳ tinh tế.

2. Khi muốn 'khen' một cách bất ngờ 😲

Bạn của bạn nói là mới học tiếng Nhật được 1 năm. Nhưng khi nghe họ nói chuyện, bạn phải trầm trồ.

🗣️ 「彼は日本に来て1年の割に、日本語がペラペラだ。」 (Kare wa nihon ni kite ichinen no wari ni, nihongo ga perapera da.) Dịch thô: So với việc mới đến Nhật 1 năm thì tiếng Nhật của cậu ấy lưu loát thật. Dịch thoát: Mới có 1 năm mà bắn tiếng Nhật như gió, đỉnh thật! 👍

3. Khi muốn 'tự chê' bản thân 😅

Bạn đã luyện tập rất nhiều cho một bài thuyết trình, nhưng kết quả lại không như ý.

🗣️ 「たくさん練習した割に、本番では緊張してしまった。」 (Takusan renshuu shita wari ni, honban de wa kinchou shite shimatta.) Dịch thô: So với việc đã luyện tập rất nhiều thì lúc trình bày thật lại run quá. Dịch thoát: Công cốc thật, tập bao nhiêu mà đến lúc lên sân khấu vẫn cóng. 😥

Chốt hạ ✨

「〜割に」là một gia vị cực kỳ đắt giá trong giao tiếp, giúp bạn thể hiện sự đối lập giữa kỳ vọng và thực tế một cách tự nhiên như người bản xứ. Nó không chỉ cho thấy bạn hiểu sâu về ngôn ngữ, mà còn cho thấy bạn có khả năng quan sát và nhận xét tinh tế.

Hãy thử dùng nó trong lần tám chuyện tới với bạn bè người Nhật nhé, đảm bảo họ sẽ rất bất ngờ đấy!

Thẻ liên quan:

#ngữ pháp#hội thoại

Lan tỏa kiến thức

Chia sẻ những điều hay ho với bạn bè