
Chiêu 'cho qua chuyện' tinh tế: そういうことにしておこう
Chiêu 'cho qua chuyện' tinh tế: そういうことにしておこう (Sou iu koto ni shite okou)
Chào các bạn, những chiến binh đã "sống sót" ở Nhật hơn một thập kỷ chắc hẳn đã quá quen với những tình huống giao tiếp "khó đỡ". Hôm nay, chúng ta sẽ mổ xẻ một câu nói cực kỳ "Nhật", một vũ khí tối thượng để giữ gìn hoà bình thế giới (trong phạm vi cuộc hội thoại của bạn) 😂. Đó chính là 「そういうことにしておこう」.
💡 Tình huống "kinh điển"
Thử tưởng tượng nhé:
Bạn hẹn một người bạn đi cafe lúc 2 giờ. 2:30 bạn ấy mới hớt hải chạy tới và nói:
友人A:「ごめんごめん!家を出る直前に、飼ってるインコが突然シェイクスピアを暗唱し始めてさ…聞かないわけにいかないじゃん?」 (Bạn A: "Xin lỗi xin lỗi! Ngay trước lúc ra khỏi nhà thì con vẹt của tớ bỗng dưng ngâm thơ Shakespeare... Không nghe không được ấy..." 🦜)
Okay... một lời bao biện rõ ràng là "xạo", nhưng cũng khá sáng tạo. Bạn thừa biết là họ ngủ quên hoặc lề mề.
Lúc này, bạn sẽ làm gì?
- Vạch trần? 😠 「嘘つけ!」(Nói dối!) -> Mất vui.
- Tin sái cổ? 😲 「え、すご!動画撮った?」(Wow, đỉnh thế! Có quay video không?) -> Hơi ngây thơ.
Đây chính là lúc người Nhật lão làng sẽ mỉm cười và tung chiêu:
あなた:「そっか、それは大変だったね(笑)。まあ、そういうことにしておこう。」 (Bạn: "Vậy à, thế thì cũng vất vả nhỉ (cười). Thôi, cứ cho là vậy đi.")
🤔 Phân tích "tuyệt chiêu"
「そういうことにしておこう」 dịch sát là "Chúng ta hãy quyết định coi sự việc là như vậy đi".
Câu này mang một tầng ý nghĩa sâu xa:
- "Tôi biết thừa anh/chị đang nói điêu đấy..." (ngầm)
- "...nhưng tôi sẽ không vạch trần anh/chị đâu." (thể hiện sự rộng lượng)
- "Chúng ta hãy cứ coi như đó là sự thật để câu chuyện có thể đi tiếp một cách vui vẻ." (ưu tiên hoà khí)
Nó là một công cụ xã hội tuyệt vời để "cho qua chuyện" một cách tinh tế. Bạn vừa thể hiện mình không ngốc, vừa cho thấy sự trưởng thành (大人な対応 - otona na taiou) khi không sa đà vào việc tranh cãi đúng sai cho những chuyện nhỏ nhặt.
🚀 Dùng khi nào?
-
Khi nhận được lời xin lỗi/giải thích không thuyết phục:
- Đồng nghiệp nộp báo cáo sai: 「すみません、昨日ちょっと猫のことで悩みがあって…」 (Xin lỗi, hôm qua tôi có chút phiền muộn về con mèo nhà tôi...)
- Bạn: 「そうだったんだ。じゃあ、そういうことにしておきましょう。」(Lịch sự hơn với
〜ましょう
) -> Ok, tôi sẽ tạm tin lý do đó, nhưng lo mà sửa báo cáo đi nhé. 😉
-
Khi muốn kết thúc một cuộc tranh luận không hồi kết:
- Hai người đang cãi nhau xem ca sĩ A hay B hát hay hơn. Để dừng lại, một người có thể nói:
- 「わかったわかった、Aの方が歌がうまいってことで。そういうことにしておこう。」-> Thôi được rồi, cứ cho là ca sĩ A hát hay hơn đi. Chốt thế nhé! 👍
⚠️ Lưu ý
- Câu này mang sắc thái hơi "bề trên" một chút, nên hạn chế dùng với cấp trên hoặc người lớn tuổi trừ khi mối quan hệ đã đủ thân thiết.
- Giọng điệu khi nói rất quan trọng. Hãy nói với một nụ cười nhẹ hoặc giọng điệu bông đùa, nếu không nó sẽ nghe như một lời mỉa mai cay độc.
「そういうことにしておこう」 chính là nghệ thuật bỏ qua những điều nhỏ nhặt để giữ gìn mối quan hệ. Nó không phải là sự giả dối, mà là một lựa chọn thông minh của những người trưởng thành và hiểu chuyện.
Hãy thử dùng nó trong lần tới khi bạn gặp một tình huống "khó đỡ" nhé!
Thẻ liên quan:
Lan tỏa kiến thức
Chia sẻ những điều hay ho với bạn bè