NamaNihongo Logo

NamaNihongo

「あり」vs「なし」: Tuyệt chiêu 'duyệt' trong 1 giây

「あり」vs「なし」: Tuyệt chiêu 'duyệt' trong 1 giây

「あり」vs「なし」: Tuyệt chiêu 'duyệt' trong 1 giây

Bạn đã bao giờ đi mua sắm cùng bạn bè người Nhật, thử một bộ đồ và hỏi 「これ、どう思う?」 (Cậu thấy cái này thế nào?), và nhận được câu trả lời vỏn vẹn: 「うーん、なし!」 chưa?

Nếu có thì chúc mừng, bạn vừa va phải một trong những cách nói chuyện "sát sườn" và hiệu quả nhất của người Nhật trong giao tiếp thường ngày. Đó chính là cặp đôi quyền lực: 「あり」(ari) và 「なし」(nashi). Đây không chỉ là có/không đơn thuần, mà là cả một nghệ thuật ra quyết định siêu tốc!


🤔 「あり」và「なし」 chính xác là gì?

Nói một cách đơn giản:

  • あり (Ari) 🐜: "Duyệt!", "Ổn áp!", "Chơi được!", "Là một ý hay!". Nó thể hiện sự chấp nhận, đồng tình, hoặc cho rằng một điều gì đó là có thể/là một lựa chọn tốt.
  • なし (Nashi) 🚫: "Bỏ đi!", "Không ổn!", "Thôi dẹp đi!", "Không đời nào!". Nó thể hiện sự phản đối, không chấp nhận, hoặc cho rằng một điều gì đó là ý tồi.

💬 Cách dùng trong thực tế

Cặp đôi này cực kỳ đa năng và được dùng liên tục trong các cuộc trò chuyện thân mật.

1. Khi đưa ra lựa chọn, quyết định

Đây là cách dùng phổ biến nhất. Thay vì phải giải thích dài dòng, chỉ cần một từ là đủ.

Ví dụ với 「あり」:

A: 「今日のランチ、あそこの新しいパスタ屋さん行かない?」 (Trưa nay đi thử quán mỳ Ý mới mở đằng kia không?)

B: 「あ、いいね!ありあり!」 (Ồ, hay đó! Duyệt luôn!)

💡 Mẹo: Người ta thường lặp lại 「ありあり!」 để tăng thêm sự hào hứng, nhấn mạnh là "Rất duyệt!".

Ví dụ với 「なし」:

A: 「この派手なシャツ、パーティーに着ていこうかな。」 (Hay là tớ mặc cái áo sặc sỡ này đi party nhỉ.)

B: 「いや、それはさすがになしじゃない?笑」 (Thôi, đến nước này thì không được đâu? haha)

2. Khi hỏi ý kiến

Bạn có thể dùng cấu trúc 「これ、あり?なし?」 để hỏi ý kiến một cách nhanh nhất.

(Thử một cặp kính mới và hỏi bạn) 「ねえ、このメガネ、あり?なし?」 (Này, cái kính này ổn không? Duyệt hay bỏ?)

3. Khi nhận xét về hành vi, tính cách

「あり」「なし」 còn được dùng để nói về một hành động hay một kiểu người nào đó có chấp nhận được hay không.

「食べ物の好き嫌いが多すぎる人って、ちょっとなしかな。」 (Kiểu người quá kén ăn thì tớ thấy hơi... không ổn lắm.)

「遅刻したのに謝らないのは、人としてなしでしょ。」 (Đi muộn mà không xin lỗi thì không phải là người rồi.)

✨ Tại sao nó lại phổ biến?

  • Nhanh gọn và hiệu quả: Tiết kiệm thời gian, đi thẳng vào vấn đề.
  • Rõ ràng: Tránh được sự mập mờ, vòng vo thường thấy trong giao tiếp tiếng Nhật.
  • Tạo cảm giác thân thiết: Vì là lối nói rất suồng sã, nó giúp kéo gần khoảng cách giữa bạn bè.

Lưu ý: Đây là cách nói rất casual (xuồng sã), chỉ nên dùng với bạn bè thân thiết, người nhỏ tuổi hơn hoặc đồng nghiệp ngang hàng. Tuyệt đối đừng dùng với sếp hay người lớn tuổi nhé! 🙅‍♂️

Lần tới khi cần "chốt đơn" một vấn đề nào đó với bạn bè, hãy thử dùng cặp bài trùng này xem sao. Đảm bảo bạn sẽ nghe tự nhiên và "bản xứ" hơn rất nhiều! 😉

Thẻ liên quan:

#hội thoại#từ lóng

Lan tỏa kiến thức

Chia sẻ những điều hay ho với bạn bè