
案の定: Khi linh cảm xấu thành sự thật
案の定 (Anjou no jou): Tuyệt chiêu "Biết ngay mà!" của người từng trải
Bạn đã bao giờ nhìn trời đầy mây đen và nghĩ thầm "Kiểu gì cũng mưa cho xem", và 5 phút sau thì mưa như trút nước chưa? 🌧️
Hay khi thấy đứa bạn thân nổi tiếng "não cá vàng" hứa sẽ không đi muộn, bạn đã có một dự cảm không lành... và đúng là 30 phút sau nó mới tới? 🤦♀️
Trong những khoảnh khắc mà linh cảm xấu của bạn trở thành sự thật, người Nhật có một từ 'thần thánh' để diễn tả điều đó: 案の定 (あんのじょう - anjou no jou).
🤔 案の定 khác gì với やっぱり?
Đây là điểm mấu chốt! Cả hai đều có thể dịch là "đúng như mình nghĩ", nhưng sắc thái hoàn toàn khác nhau:
-
やっぱり (Yappari) / やはり (Yahari): Dùng cho cả kết quả TỐT và XẤU. Nó chỉ đơn giản là xác nhận lại một suy nghĩ, một phán đoán của bạn.
Ví dụ: 「やっぱりこのラーメンは美味しい!」 (Quả nhiên mì ở đây ngon thật!)
-
案の定 (Anjou no jou): Hầu như CHỈ dùng cho kết quả XẤU, TIÊU CỰC, hoặc KHÔNG MONG MUỐN. Nó mang hàm ý "Biết ngay mà", "Y như rằng", "Đúng như tôi đã lo ngại".
Nói cách khác, dùng 「案の定」 cho một chuyện vui nghe sẽ rất kỳ quặc. Không ai nói: 「案の定、試験に合格した!」(Y như rằng, tôi đã đỗ kỳ thi!) cả. 😅
💡 Xem ví dụ cho dễ hình dung nhé!
Tình huống 1: Công việc 🏢
Sếp giao một task bất khả thi và bạn đã biết trước là không thể kịp deadline.
「締め切りに間に合わないと思っていたら、案の定、終わらなかった。」 (Tôi đã nghĩ là không kịp deadline, y như rằng, không xong thật.)
Tình huống 2: Đời sống hàng ngày 🏠
Bạn thấy con mình đang nghịch ngợm gần bình hoa và linh cảm có điềm chẳng lành.
「危ないと思っていたら、案の定、息子が花瓶を割ってしまった。」 (Tôi đã thấy nguy hiểm rồi, biết ngay mà, thằng con tôi làm vỡ cái bình hoa.)
Tình huống 3: Chuyện tình cảm 💔
Người yêu bạn nổi tiếng hay quên và đã hứa sẽ không quên ngày kỷ niệm, nhưng bạn có một dự cảm...
「彼は忘れないって言ってたけど…案の定、忘れてた。」 (Anh ấy bảo sẽ không quên đâu nhưng... y như rằng, quên mất tiêu.)
✨ Bí kíp sử dụng
案の定
thường đứng ở đầu câu, theo sau là một dấu phẩy, để mô tả kết quả không mong muốn đã xảy ra đúng như dự đoán.
Đây là một từ cực kỳ "đắt giá" giúp bạn thể hiện sự thấu hiểu tình huống và khả năng phán đoán (dù là cho chuyện không vui). Nó cho thấy bạn không hề ngây thơ, mà đã "lường trước" được sự việc.
Lần tới khi linh cảm xấu của bạn lại chính xác một cách đáng buồn, thay vì chỉ thở dài, hãy thử dùng 案の定
để diễn tả sự "từng trải" của mình nhé! 😉
Thẻ liên quan:
Lan tỏa kiến thức
Chia sẻ những điều hay ho với bạn bè