NamaNihongo Logo

NamaNihongo

それどころじゃない: Khi bạn không rảnh lo chuyện vặt!

それどころじゃない: Khi bạn không rảnh lo chuyện vặt!

それどころじゃない: Tuyệt chiêu "bận sấp mặt"!

Bạn có bao giờ đang bù đầu với công việc, deadline dí sát nút, thì một người bạn hồn nhiên nhắn tin: "Ê, cuối tuần đi cắm trại không?" 🏕️. Trong đầu bạn chỉ muốn gào lên: "Trời ơi tôi còn không có thời gian để thở nữa đây này!", nhưng lại không biết diễn đạt sao cho 'chuẩn' và quả quyết như người Nhật?

Quên mấy câu như「忙しいから行けない」(Vì bận nên không đi được) đi nhé. Hôm nay, chúng ta sẽ học một 'tuyệt chiêu' đỉnh cao hơn nhiều để thể hiện rằng bạn đang có những mối lo lớn hơn và hoàn toàn không có tâm trí cho những chuyện khác: 「それどころじゃない」 (Sore dokoro ja nai).


🤔「それどころじゃない」nghĩa là gì?

Nói một cách đơn giản, câu này có nghĩa là: "Đây không phải là lúc để..." hoặc "Tôi còn đang có chuyện quan trọng/phiền phức hơn nhiều".

Nó không chỉ đơn thuần là "bận". Nó vẽ ra một bức tranh rõ ràng: có một vấn đề A (việc bạn đang rủ rê) và một vấn đề B (mối bận tâm thực sự của tôi), và vấn đề B đang chiếm hết 100% tâm trí của tôi rồi, nên tôi không rảnh để lo đến A đâu!

🚀 Dùng như thế nào cho chuẩn?

Đây là 'vũ khí' siêu linh hoạt, dùng được trong nhiều tình huống:

1. Từ chối lời mời một cách dứt khoát

Đây là cách dùng phổ biến nhất. Khi bạn đang ngập trong một mớ bòng bong, lời mời dù hấp dẫn đến mấy cũng trở nên phiền toái.

Ví dụ: A:「来週、飲みに行かない?」(Tuần sau đi nhậu không?) B:「ごめん、来週は大事な試験があって、それどころじゃないんだ。」(Xin lỗi nhé, tuần sau tớ có kỳ thi quan trọng, chả có tâm trí nào mà đi được đâu.) 🙇‍♂️

👉 Pro-tip: So với「試験があるから行けない」(Vì có kỳ thi nên không đi được), câu này nhấn mạnh sự tập trung và áp lực của bạn mạnh mẽ hơn nhiều.

2. Gạt đi một vấn đề nhỏ khi có chuyện lớn hơn

Khi bạn đang đối mặt với một thảm họa, những phiền toái con con khác chẳng còn là gì cả.

Ví dụ: Vừa bị sếp mắng cho một trận, mặt mũi tối sầm, thì đồng nghiệp chạy lại: A:「あ、シャツにコーヒーこぼれてるよ。」(A, cà phê đổ ra áo anh kìa.) B: (Thở dài)「もう、それどころじゃないよ…」 (Trời ơi, giờ đâu phải là lúc lo cái chuyện đó...) 😩

Trong trường hợp này, vết cà phê đúng là có thật, nhưng so với "sóng gió" vừa trải qua, nó chẳng đáng để bận tâm.

3. Khi muốn nói "Tôi còn lo chưa xong đây này!"

Nó cũng được dùng để đáp lại khi ai đó nhờ vả hoặc phàn nàn một chuyện không liên quan đến vấn đề chính của bạn.

Ví dụ: Bạn đang cố gắng sửa cái máy tính bị hỏng để nộp báo cáo. A:「部屋、ちょっと散らかってるね。片付けたら?」(Phòng hơi bừa bộn nhỉ. Dọn đi chứ?) B:「今パソコンが壊れてて、それどころじゃないの!」(Giờ máy tính đang hỏng đây này, hơi đâu mà lo chuyện đó!) 💻🔥

⚠️ Chú ý nhỏ

「それどころじゃない」 mang sắc thái khá mạnh và dứt khoát. Nó có thể khiến người nghe cảm thấy bạn đang thực sự căng thẳng và không muốn bị làm phiền. Vì vậy, hãy dùng nó trong những tình huống phù hợp, thường là với bạn bè, gia đình hoặc đồng nghiệp thân thiết nhé!

Lần tới khi cuộc sống "vùi dập" bạn, hãy thở dài một cái và nói「それどころじゃない」. Đảm bảo người Nhật nào nghe cũng sẽ hiểu và thông cảm ngay lập tức! 😉

Thẻ liên quan:

#hội thoại#từ chối

Lan tỏa kiến thức

Chia sẻ những điều hay ho với bạn bè