
開き直る: Tuyệt chiêu 'lật kèo' khi bị dồn vào góc
開き直る (ひらきなおる): Khi bị dồn vào góc, người Nhật 'lật kèo' thế nào?
Bạn đã bao giờ ở trong tình huống chỉ ra lỗi sai của ai đó, và thay vì nhận được một lời xin lỗi chân thành, bạn lại phải đối mặt với một thái độ hoàn toàn thách thức chưa? Nếu rồi, rất có thể bạn đã chứng kiến khoảnh khắc 開き直る (hirakinaoru) kinh điển. 😱
Đây là một từ cực kỳ hay và đậm chất “đời”, diễn tả một trạng thái tâm lý mà sách vở khó có thể dạy bạn.
開き直る là gì?
Hiểu một cách đơn giản, 開き直る là hành động thay đổi thái độ một cách đột ngột từ phòng thủ, xấu hổ sang tấn công, thách thức khi bị chỉ trích hoặc dồn vào đường cùng.
Cứ tưởng tượng thế này:
- Ban đầu (trước khi 開き直る): "À... vâng... em xin lỗi... Tại vì... nhưng mà..." 😅 (Thái độ lí nhí, cố gắng biện minh).
- Khoảnh khắc 'lật kèo' (開き直る): "Ừ, ĐÚNG LÀ TÔI LÀM ĐẤY! THÌ SAO NÀO?" 😠 (Thái độ bất cần, thừa nhận nhưng với vẻ thách thức).
Đó chính là 開き直る! Cảm giác như thể họ nghĩ: "Thôi, đằng nào cũng bị mắng rồi, chẳng còn gì để mất nữa, nói thẳng cho xong!"
Xem ví dụ là hiểu ngay!
1. Tại công ty 🏢
Sếp: 「田中君、このミス、どうしてこうなったか説明してくれる?」 (Tanaka, cậu giải thích xem tại sao lại có lỗi này?) Tanaka (ban đầu): 「あ、すみません、えーと、ちょっと確認不足で…」 (À, em xin lỗi, là do em kiểm tra chưa kỹ ạ...) Sếp (tiếp tục truy): 「確認不足だけじゃないだろう!何度も同じミスを…」 (Không chỉ là chưa kỹ đâu! Cậu lặp lại lỗi này bao nhiêu lần rồi...) Tanaka (開き直る): 「はい、僕のミスです!どうせ僕が全部悪いんでしょ!」 (Vâng, là lỗi của tôi! Đằng nào thì chẳng phải tôi sai hết còn gì!)
👉 Ở đây, Tanaka đã chuyển từ trạng thái nhận lỗi sang 'lật bài ngửa' một cách đầy thách thức.
2. Trong cuộc sống thường ngày 👫
Vợ: 「あなた、また飲み会でお金使いすぎたんじゃない?」 (Anh lại đi nhậu nhẹt tiêu quá tay phải không?) Chồng (ban đầu): 「いや、そんなことないよ。付き合いで仕方なく…」 (Đâu có, không có chuyện đó đâu. Tại giao tiếp công việc nên đành phải thế...) Vợ (đưa ra bằng chứng): 「でもレシートには二次会、三次会って書いてあるわよ!」 (Nhưng trong hóa đơn ghi rõ tăng hai, tăng ba đây này!) Chồng (開き直る): 「ああ、そうだよ!たまにはいいじゃないか!俺だってストレスが溜まるんだ!」 (Ừ, ĐÚNG ĐẤY! Thỉnh thoảng một hôm thì có sao đâu! Tôi cũng bị stress mà!)
Điểm mấu chốt 💡
開き直る thường mang một sắc thái tiêu cực. Nó cho thấy một người thiếu sự hối lỗi chân thành và có phần trẻ con khi đối mặt với lỗi lầm của mình. Tuy nhiên, việc biết đến từ này sẽ giúp bạn "đọc vị" được những chuyển biến tâm lý cực kỳ tinh vi trong giao tiếp hàng ngày ở Nhật.
Lần tới, khi bạn thấy ai đó đang lúng túng bỗng trở nên ngang ngược, bạn có thể lẩm bẩm trong đầu: 「あ、こいつ、開き直ったな…」 (A, cái người này 'lật kèo' rồi đây...). Và thế là bạn đã hiểu được một tầng sâu hơn của văn hóa ứng xử Nhật Bản rồi đấy! 😉
Thẻ liên quan:
Lan tỏa kiến thức
Chia sẻ những điều hay ho với bạn bè