NamaNihongo Logo

NamaNihongo

痛いところを突かれる: Đòn ‘chí mạng’ vào điểm yếu

痛いところを突かれる: Đòn ‘chí mạng’ vào điểm yếu

痛いところを突かれる (Itai tokoro wo tsukareru): Khi bị ‘chọc trúng chỗ đau’ 🎯

Chắc hẳn ai trong chúng ta cũng từng trải qua cảm giác này: bạn đang tự tin trình bày một kế hoạch, một lập luận, hay đơn giản là đang ‘biện minh’ cho một điều gì đó, thì bỗng dưng có người hỏi một câu ‘trúng phóc’ vào ngay điểm yếu chí mạng mà bạn đang cố che giấu hoặc chưa nghĩ tới.

Cảm giác ‘chết điếng’ người, mồ hôi lấm tấm và trong đầu chỉ kịp thốt lên “Thôi chết, bị bắt bài rồi!”. Đó chính là khoảnh khắc bạn đã bị 痛いところを突かれる (itai tokoro wo tsukareru).

Phân tích nhanh 🧐

  • 痛い (itai): Đau
  • ところ (tokoro): Chỗ, điểm
  • 突く (tsuku): Đâm, chọc, đụng vào

➡️ Nghĩa đen là “bị chọc vào chỗ đau”. Và người Nhật đã dùng hình ảnh này để diễn tả một cách siêu đỉnh việc bị ai đó chỉ ra một điểm yếu, một lỗ hổng, một sự thật khó chối cãi trong lập luận hoặc kế hoạch của mình.

Khác gì với 「耳が痛い」? 🤔

Cả hai đều có chữ “đau” (痛い), nhưng sắc thái lại rất khác nhau:

  • 耳が痛い (mimi ga itai): Dùng khi bạn nghe người khác nói về một khuyết điểm của bản thân và bạn phải thừa nhận điều đó là đúng. Nó mang tính tự phản tỉnh nhiều hơn.

    Ví dụ: Mẹ bạn bảo “Con dạo này lười dọn phòng quá đấy!”. Bạn nghe xong thấy nhột vì quá đúng. → 「うっ、耳が痛い…」 (Ui, nói đúng quá nhột tai…)

  • 痛いところを突かれる: Dùng khi ai đó vạch ra một lỗ hổng trong lập luận, kế hoạch của bạn, hoặc một vấn đề mà bạn đang né tránh. Nó có cảm giác bị ‘tấn công’ một cách sắc bén và bất ngờ hơn. 💥

Xem ví dụ là ‘ngấm’ ngay!

Tình huống 1: Trong cuộc họp 💼

Bạn: 「この企画で、売り上げを20%アップさせます!」(Với kế hoạch này, chúng ta sẽ tăng doanh thu 20% ạ!) Sếp: 「うん、でもこの計画だと広告費がかなりかかるけど、その点はどう考えてるの?」(Ừm, nhưng kế hoạch này tốn khá nhiều chi phí quảng cáo, cậu đã tính đến điểm đó chưa?) Bạn (nghĩ trong đầu): 「うわ、痛いところを突かれた…!」(Á, sếp hỏi trúng ngay chỗ hiểm rồi…!)

Tình huống 2: Bạn bè chém gió 🍻

A: 「よし!今日から本気でダイエットするぞ!」(Ok! Từ hôm nay tớ sẽ giảm cân nghiêm túc!) B: 「へえ、じゃあ昨日ネットでポチった限定ケーキはどうするの?」(Ồ thế à, vậy cái bánh ngọt phiên bản giới hạn mà hôm qua cậu vừa đặt trên mạng thì tính sao?) A: 「あちゃー、痛いところを突いてくるね…」(Aiyaaa, mày nói trúng tim đen của tao rồi đấy…)

Chốt hạ ✍️

痛いところを突かれる là một trong những cụm từ diễn tả cảm xúc cực kỳ ‘đời’ và chính xác mà bạn sẽ thường xuyên nghe thấy trong các cuộc thảo luận ở Nhật.

Nó không chỉ đơn thuần là bị chỉ trích, mà là bị chỉ ra một điểm yếu sắc sảo và không thể chối cãi. Lần tới khi rơi vào tình huống ‘khó đỡ’ này, bạn đã biết cách gọi tên nó một cách chuẩn Nhật rồi nhé! 😉

Thẻ liên quan:

#thành ngữ#hội thoại

Lan tỏa kiến thức

Chia sẻ những điều hay ho với bạn bè