NamaNihongo Logo

NamaNihongo

Chiêu "cho qua chuyện" kiểu Nhật: なあなあ

Chiêu "cho qua chuyện" kiểu Nhật: なあなあ

Tình huống thường thấy

Đang họp team, sếp chỉ ra một lỗi sai của đồng nghiệp. Thay vì phân tích rõ ràng, sếp lại cười và nói "Thôi lần này bỏ qua nhé, lần sau chú ý hơn!", và mọi người đều gật đầu cho qua. 🤷‍♂️

Đó chính là một ví dụ điển hình của なあなあ (naanaa).

「なあなあ」là gì?

Đây là một từ bạn sẽ không tìm thấy trong sách giáo khoa Minna no Nihongo, nhưng lại cảm nhận được nó ở khắp mọi nơi tại Nhật, từ công ty đến các mối quan hệ bạn bè.

なあなあ ám chỉ việc giải quyết mọi thứ một cách không chính thức, mập mờ, dựa trên sự quen biết và ngầm hiểu để tránh đối đầu trực tiếp.

Nó là một con dao hai lưỡi 🗡️:

  • Mặt tích cực 😊: Trong một nhóm bạn, なあなあ giúp mọi thứ linh hoạt hơn. Ví dụ, chia tiền ăn uống không cần quá chính xác từng yên, vì "lần này tao trả hơn tí, lần sau mày trả". Nó tạo ra sự thoải mái, không câu nệ, giữ hòa khí.

  • Mặt tiêu cực 😠: Trong công việc, đây là một 'red flag' 🚩. Cụm từ 「なあなあで済ます」 (naanaa de sumasu - giải quyết cho qua) có nghĩa là bỏ qua sai lầm, không tuân thủ quy tắc. Lâu dần sẽ dẫn đến những vấn đề lớn hơn. Một 「なあなあな関係」 (naanaa na kankei - mối quan hệ mập mờ) trong công việc có thể dẫn đến sự thiếu công bằng và chuyên nghiệp.

Cách dùng trong thực tế

  • Khi muốn chê bai một môi trường làm việc lỏng lẻo:

    あの部署はなあなあで仕事してるから、ミスが多いんだよ。 (Phòng ban đó làm việc kiểu cho qua chuyện nên hay có lỗi sai lắm.)

  • Khi muốn khuyên bạn bè nên rạch ròi:

    お金のことは、友達でもなあなあにしない方がいいよ。 (Chuyện tiền bạc thì dù là bạn bè cũng không nên mập mờ đâu.)

Chốt lại

Hiểu được なあなあ giúp bạn nhận ra ranh giới mong manh giữa "thân thiết" và "thiếu chuyên nghiệp" trong văn hóa Nhật. Biết khi nào nên なあなあ, và khi nào cần きっちり (kitchiri - đàng hoàng, chỉn chu) chính là chìa khóa để hòa nhập một cách thông minh và hiệu quả. ✨

Thẻ liên quan:

#công sở#giao tiếp

Lan tỏa kiến thức

Chia sẻ những điều hay ho với bạn bè