
Bí kíp 'suýt nữa thì...': 〜ところだった
Bí kíp 'suýt nữa thì...': 〜ところだった
Bạn có bao giờ rơi vào tình huống 'tim đập chân run', khi một chuyện gì đó suýt nữa thì đã xảy ra không? Đang vội chạy ra ga thì nhận ra quên ví? 😱 Hay đang họp thì suýt buột miệng nói ra một ý tưởng ngớ ngẩn?
Đó chính là lúc người Nhật dùng tuyệt chiêu「〜ところだった」(tokoro datta).
Đây không chỉ là một cấu trúc ngữ pháp khô khan. Nó gói gọn cả một câu chuyện đầy kịch tính về một hành động sắp xảy ra nhưng cuối cùng lại không xảy ra.
Cảm giác 'thở phào' khi tránh được điều xui xẻo 😌
Đây là cách dùng phổ biến nhất, thể hiện sự nhẹ nhõm vì đã may mắn thoát nạn.
-
危ない!車にひかれるところだった。 (Nguy hiểm quá! Suýt nữa thì bị xe tông rồi.) -> Cảm giác hú hồn, may mà vẫn an toàn.
-
うっかりして、大事な会議を忘れるところだった。 (Lơ đễnh quá, suýt nữa thì quên mất cuộc họp quan trọng.) -> Lời thú tội kèm theo sự may mắn vì đã nhớ ra kịp lúc.
Chút 'tiếc nuối' khi lỡ mất một cơ hội 😢
「〜ところだった」còn được dùng để diễn tả sự tiếc nuối khi một điều tốt đẹp suýt thành hiện thực nhưng lại không được.
-
あと一点で、試験に合格するところだったのに… (Chỉ thiếu một điểm nữa là đỗ rồi, vậy mà...) -> Giọng điệu đầy tiếc nuối, khác hẳn với cảm giác nhẹ nhõm ở trên.
-
もう少しで、終電に間に合うところだった。 (Chỉ một chút nữa thôi là kịp chuyến tàu cuối rồi.)
Tại sao nó lợi hại?
Nó không chỉ đơn thuần thông báo sự việc không xảy ra. Nó truyền tải được cả cảm xúc đi kèm: sự nhẹ nhõm, sự hú hồn, hay nỗi tiếc nuối. Thay vì nói「会議を忘れなかった」(Tôi đã không quên cuộc họp) – một câu nói rất khô khan, thì「会議を忘れるところだった」(Suýt nữa thì quên cuộc họp) lại khiến người nghe cảm nhận được ngay sự kịch tính của câu chuyện.
Lần tới khi bạn 'thoát nạn' trong gang tấc, hãy dùng ngay tuyệt chiêu này để kể lại câu chuyện của mình một cách đầy cảm xúc nhé! 😉
Thẻ liên quan:
Lan tỏa kiến thức
Chia sẻ những điều hay ho với bạn bè