
Chiêu 'nhìn chân bắt thóp': 足元を見る
😨 Khi bạn ở thế yếu, hãy cẩn thận đừng để bị 'nhìn chân'!
Bạn đã bao giờ rơi vào tình huống éo le chưa? Ví dụ như bị mất chìa khóa và phải gọi thợ sửa trong đêm, hoặc cần bán gấp một món đồ...
Trong những lúc như vậy, bạn rất dễ bị đối phương 「足元を見る」(ashimoto wo miru).
👣 Nghĩa đen và nghĩa bóng
- Nghĩa đen: Nhìn vào chân của ai đó.
- Nghĩa bóng: Lợi dụng điểm yếu, tình thế khó khăn, hay sự thiếu hiểu biết của người khác để trục lợi. Giống như việc một chủ quán trọ ngày xưa nhìn vào đôi dép rơm (草鞋 - waraji) đã sờn rách của khách bộ hành để biết họ đã mệt lử và không thể đi đâu khác, từ đó hét giá phòng cao hơn.
Đây là một hành vi rất tiêu cực, chỉ kẻ gian manh nắm được điểm yếu của bạn và ép bạn vào một thỏa thuận bất lợi.
💡 Xem ví dụ cho dễ hiểu nhé!
Giả sử bạn bị mất chìa khóa và gọi thợ đến. Thấy bạn đang sốt ruột, họ hét một cái giá trên trời.
鍵をなくして困っていると、業者に足元を見られて、相場の倍の料金を請求された。 (Kagi o nakushite komatte iru to, gyousha ni ashimoto o mirarete, souba no bai no ryoukin o seikyuu sareta.) → Vì tôi đang khốn đốn do mất chìa khóa, nên đã bị tay thợ bắt thóp và hét giá cao gấp đôi bình thường.
Hoặc khi bạn cần bán gấp chiếc xe của mình:
急いで車を売りたいと言ったら、足元を見られてかなり安く買い叩かれた。 (Isoide kuruma o uritai to ittara, ashimoto o mirarete kanari yasuku kaitatakareta.) → Ngay khi tôi nói muốn bán xe gấp, họ liền nắm được điểm yếu và ép giá tôi xuống rất thấp.
🤔 Cách phòng tránh?
Khi rơi vào tình thế khó khăn, hãy cố gắng giữ bình tĩnh và đừng để lộ sự tuyệt vọng của mình. Nếu có thể, hãy luôn tham khảo giá ở nhiều nơi khác nhau.
Biết được cụm từ này không chỉ giúp bạn hiểu sâu hơn về tiếng Nhật, mà còn là một lời nhắc nhở phải luôn cẩn trọng trong mọi giao dịch! 🤝
Thẻ liên quan:
Lan tỏa kiến thức
Chia sẻ những điều hay ho với bạn bè