
Chiêu 'dọn tàn cuộc': 尻拭いをする
😫 Khi bạn phải 'dọn dẹp' cho người khác: 尻拭いをする (shiri-nugui wo suru)
Bạn đã sống ở Nhật đủ lâu để biết rằng trách nhiệm là một khái niệm cực kỳ quan trọng. Nhưng sẽ ra sao khi bạn phải gánh trách nhiệm cho sai lầm của... người khác? Đó là lúc bạn cần đến cụm từ đầy hình ảnh này.
尻拭い (shiri-nugui) nghĩa là gì?
- Nghĩa đen: 尻 (shiri) là 'mông', và 拭う (nuguu) là 'lau, chùi'. Đúng vậy, nghĩa đen của nó là 'lau mông'. 💩
- Nghĩa bóng: Đây là cách nói đầy ẩn ý về việc phải đi giải quyết hậu quả, dọn dẹp mớ hỗn độn mà người khác (thường là cấp dưới, đồng nghiệp, hoặc người thân) đã gây ra. Nó mang sắc thái của sự miễn cưỡng, bực bội và cảm giác 'tại sao mình lại phải làm việc này?'.
🧐 Cách dùng trong thực tế
Cụm từ này không dùng để nói về việc bạn tự sửa lỗi của mình, mà là khi bạn phải 'dọn dẹp' cho người khác.
Ví dụ 1: Trong công việc 💼
後輩が大きなミスをしたので、結局私が尻拭いをすることになった。 (Kouhai ga ookina misu wo shita node, kekkyoku watashi ga shiri-nugui wo suru koto ni natta.) → Đứa em hậu bối gây ra một lỗi lớn, nên cuối cùng tôi lại là người phải đi dọn dẹp hậu quả.
Ví dụ 2: Trong gia đình 👨👩👧👦
子供の借金の尻拭いをするのはもう疲れた。 (Kodomo no shakkin no shiri-nugui wo suru no wa mou tsukareta.) → Tôi mệt mỏi với việc phải đi trả nợ thay cho con cái rồi.
✨ Điểm nhấn
Khác với 「問題を解決する」 (giải quyết vấn đề) mang tính trung lập, 「尻拭いをする」 chất chứa sự bất mãn và miễn cưỡng. Nó ngụ ý rằng người gây ra lỗi đã vô trách nhiệm, và bạn là người phải gánh chịu.
Lần tới khi bạn phải đi 'dọn tàn cuộc' cho ai đó, bạn đã biết một cách diễn đạt cực kỳ 'bản xứ' và đầy cảm xúc rồi đấy. 😉
Thẻ liên quan:
Lan tỏa kiến thức
Chia sẻ những điều hay ho với bạn bè