
Bí kíp 'vòi' lời nói dối lịch sự: 建前でもいいから
Bí kíp 'vòi' lời nói dối lịch sự: 建前でもいいから (Tatemae demo ii kara)
Chào các bạn, những chiến binh đã sống và làm việc ở Nhật hơn 10 năm như tôi chắc chắn đã quá quen thuộc với khái niệm Honne (本音) và Tatemae (建前). Honne là suy nghĩ thật trong lòng, còn Tatemae là 'bộ mặt xã giao', những lời nói và hành động phù hợp với chuẩn mực xã hội để giữ hòa khí.
Chúng ta đã học cách "đọc" Tatemae của người khác, nhưng bạn có biết rằng có cả một tuyệt chiêu để yêu cầu người khác sử dụng Tatemae với mình không? 🤔
Đó chính là cụm từ thượng thừa: 「建前でもいいから」(Tatemae demo ii kara) - "Dù chỉ là lời nói xã giao thôi cũng được".
Đây là một 'vũ khí' giao tiếp cực kỳ lợi hại, không hề có trong sách giáo khoa, giúp bạn điều hướng những tình huống xã hội phức tạp một cách tài tình.
🤯 Khi nào cần 'vòi' một lời Tatemae?
Hãy tưởng tượng tình huống này:
Bạn là leader một team, và bạn giao một task có vẻ khó cho một bạn kouhai (hậu bối). Thay vì nói 「はい、やってみます!」(Vâng, tôi sẽ làm thử!), bạn ấy lại trả lời ngay lập tức:
😫 Kouhai: 「いやー、それは無理っすよ。絶対できません。」 (Ái chà, cái đó thì không thể đâu ạ. Chắc chắn không làm được.)
Nghe xong bạn thấy sao? Tụt mood đúng không? Vấn đề ở đây không phải là bạn kouhai có làm được hay không, mà là thái độ tiêu cực ngay từ đầu sẽ làm ảnh hưởng đến tinh thần của cả team.
Trong lòng bạn lúc này không cần một lời hứa chắc chắn, bạn chỉ cần một thái độ tích cực cho có lệ thôi cũng được. Đây chính là lúc vũ khí của chúng ta lên sàn:
👩💼 Bạn: 「『できません』じゃなくてさ…。建前でもいいから、『はい、頑張ります』って言ってくれない?」 (Đừng nói 'không làm được' chứ... Dù chỉ là nói cho có lệ thôi cũng được, cậu có thể nói 'Vâng, em sẽ cố gắng' được không?)
✨ BÙM! Bạn không hề ép kouhai phải thành công, bạn chỉ đang yêu cầu một lời Tatemae để giữ vững tinh thần và động lực cho công việc. Bạn công nhận cái Honne ('chắc là khó đây') của cậu ấy, nhưng yêu cầu cái Tatemae ('tôi sẽ cố') vì lợi ích chung.
🛠️ Giải mã cấu trúc và sắc thái
- 建前 (Tatemae): Lời nói/hành động xã giao, vì hòa khí chung.
- 〜でもいいから (~demo ii kara): Ngữ pháp mang ý nghĩa "Dù chỉ là A thôi cũng được (nhưng tôi vẫn muốn có nó)". Nó thể hiện một sự nhượng bộ, hạ thấp yêu cầu của mình xuống.
Khi kết hợp lại, 「建前でもいいから」 mang một sắc thái rất sâu sắc:
- "Tôi biết suy nghĩ thật của anh/chị (Honne) có thể không phải vậy."
- "Tôi không đòi hỏi anh/chị phải thay đổi suy nghĩ đó."
- "Nhưng vì tình hình hiện tại, chỉ cần anh/chị nói/làm ra vẻ như vậy (Tatemae) là tôi vui rồi."
Đây là một sự thấu hiểu và thỏa hiệp ở tầm cao, thừa nhận sự tồn tại của cả hai mặt Honne và Tatemae trong giao tiếp.
💡 Những tình huống 'vàng' để sử dụng
Cụm từ này có thể dùng trong rất nhiều bối cảnh khác nhau, từ công sở đến đời thường.
1. Trong đàm phán kinh doanh 🤝
Bạn và đối tác đang đi vào bế tắc. Họ có vẻ không đồng ý với đề án của bạn. Bạn nói với sếp của mình:
「お客さん、本音では納得してないでしょうけど、建前でもいいから『前向きに検討します』の一言がほしいですね。」 (Khách hàng chắc trong lòng không phục đâu, nhưng dù chỉ là nói cho có lệ thôi cũng được, em vẫn muốn có được câu 'Chúng tôi sẽ tích cực xem xét' từ họ.)
Ở đây, bạn không cần họ đồng ý ngay. Bạn chỉ cần một lời hứa hẹn 'xã giao' để có cớ tiếp tục câu chuyện vào lần sau. Đó là một bước tiến nhỏ nhưng quan trọng.
2. Trong mối quan hệ bạn bè 🧑🤝🧑
Một người bạn thân của bạn vừa thất tình và liên tục than vãn, nói những lời tiêu cực. Bạn có thể khuyên:
「落ち込むのは分かるけどさ…。建前でもいいから、『明日から頑張る』って言ってみなよ。言葉にすると、少しは気分も変わるかもしれないよ。」 (Tớ hiểu là cậu đang suy sụp mà... Dù chỉ là nói suông thôi cũng được, cậu thử nói 'Mai mình sẽ cố gắng' xem nào. Nói ra thành lời biết đâu tâm trạng cũng sẽ khác hơn một chút đấy.)
Bạn không yêu cầu họ phải vui lên ngay lập tức. Bạn chỉ đang gợi ý một 'cú hích' bằng lời nói, một lời Tatemae với chính bản thân họ, để phá vỡ vòng lặp tiêu cực.
3. Khi muốn 'chỉnh' thái độ của ai đó ⚠️
Con cái của bạn tỏ thái độ bất mãn ra mặt khi bạn nhờ làm việc nhà. Bạn có thể nói:
「そんな嫌そうな顔しないで。建前でもいいから、『はいはい』って気持ちよく返事してちょうだい。」 (Đừng có làm cái mặt chán ghét đó. Mẹ biết là con không thích nhưng thôi cũng ráng, trả lời 'Vâng ạ' một cách vui vẻ cho mẹ nhờ.)
Đây là cách dạy con về tầm quan trọng của việc giữ hòa khí trong gia đình, rằng đôi khi thái độ bên ngoài còn quan trọng hơn cảm xúc thật bên trong.
✅ Kết luận: Vượt trên cả sự thật và giả dối
「建前でもいいから」 không phải là một lời yêu cầu lừa dối. Nó là một công cụ giao tiếp tinh vi để thừa nhận rằng trong nhiều tình huống, thái độ và sự hợp tác bề mặt quan trọng hơn là sự đồng thuận tuyệt đối trong tâm tưởng.
Nó cho thấy bạn là một người linh hoạt, hiểu chuyện, và có khả năng điều hướng các mối quan hệ xã hội phức tạp ở Nhật.
Lần tới khi bạn rơi vào một tình huống khó xử vì sự thẳng thắn đến 'phũ phàng' của ai đó, hãy thử dùng tuyệt chiêu này xem sao. Bạn sẽ thấy cuộc sống ở Nhật trở nên 'dễ thở' hơn rất nhiều đấy!
Bạn đã bao giờ rơi vào tình huống muốn 'vòi' một lời Tatemae từ ai đó chưa? Chia sẻ ở comment nhé! 👇
Thẻ liên quan:
Lan tỏa kiến thức
Chia sẻ những điều hay ho với bạn bè