NamaNihongo Logo

NamaNihongo

Chiêu 'vờ không vui' tinh tế: Giải mã「まんざらでもない」khi được khen

Chiêu 'vờ không vui' tinh tế: Giải mã「まんざらでもない」khi được khen

Chiêu 'vờ không vui' tinh tế: Giải mã「まんざらでもない」khi bạn "thích trong bụng" 😏

Bạn đã bao giờ rơi vào tình huống này chưa?

Đồng nghiệp tấm tắc khen bài thuyết trình của bạn: 「今日のプレゼン、完璧だったよ!」(Bài thuyết trình hôm nay hoàn hảo luôn!). Bạn theo phản xạ khiêm tốn đáp lại: 「いえいえ、そんなことないです」(Ôi không, có gì đâu ạ)... nhưng trong lòng thì đang nở hoa, và một nụ cười tủm tỉm cứ chực chờ trên môi.

Hay khi bạn bè khen kiểu tóc mới của bạn: 「新しい髪型、似合うじゃん!」(Kiểu tóc mới hợp ghê!). Bạn muốn tỏ ra cool ngầu, nhưng thật ra đang sướng rơn.

Trong những khoảnh khắc "vui nhưng phải giấu" này, người Nhật có một vũ khí bí mật siêu đắc lực, tinh tế hơn hẳn một lời「ありがとう」thẳng thừng hay một câu「そんなことない」có phần khách sáo. Đó chính là 「まんざらでもない」(Manzara demonai).

Đây không phải là một từ bạn dễ dàng tìm thấy trong các bài học N5-N1, nhưng nó lại là gia vị không thể thiếu trong các cuộc hội thoại đời thường, giúp bạn thể hiện cảm xúc một cách rất "người" và duyên dáng.


🤔 「まんざらでもない」nghĩa là gì?

Nếu dịch từng chữ, 「まんざら」thường đi với thể phủ định, có nghĩa là "không hẳn là", "không hoàn toàn là". Vậy 「まんざらでもない」 có thể dịch nôm na là "cũng không tệ lắm" hoặc "cũng không hẳn là không thích".

Nghe thì có vẻ hơi tiêu cực đúng không? Nhưng không! Đây chính là cái hay của tiếng Nhật. Ý nghĩa thật sự của nó lại mang sắc thái tích cực:

"Tuy ngoài mặt tỏ ra không quan tâm lắm, nhưng thực chất trong lòng lại đang cảm thấy khá vui và hài lòng."

Nó là sự giao thoa hoàn hảo giữa sự khiêm tốn (tatemae) và niềm vui không thể giấu (honne). Bạn thừa nhận lời khen một cách gián tiếp, vừa giữ được sự khiêm tốn, vừa thể hiện được sự hài lòng một cách cực kỳ duyên dáng.

🎭 Khi nào nên dùng "Vũ khí bí mật" này?

Điểm mấu chốt của 「まんざらでもない」 là nó thường được dùng để nói về cảm xúc của chính mình, đặc biệt là khi phản ứng lại lời khen hoặc một tình huống tích cực bất ngờ.

Tình huống 1: Khi được khen ngợi (Kinh điển nhất!)

Đây là sân khấu chính của 「まんざらでもない」. Thay vì những câu trả lời quen thuộc, hãy thử dùng nó để tạo nên sự khác biệt.

Ví dụ:

  • Sếp khen: 「君がこのプロジェクトのリーダーでよかったよ。助かった。」(May mà có cậu làm leader dự án này. Giúp tôi nhiều lắm.)
  • Bạn (vừa gãi đầu vừa cười mỉm): 「そうですか?そう言っていただけると、まんざらでもないですね。」(Vậy ạ? Được sếp nói vậy thì... em cũng thấy vui ạ.) 😉

Câu trả lời này thể hiện rằng bạn không kiêu ngạo, nhưng cũng không phủ nhận sạch trơn công sức của mình. Nó tạo ra một cảm giác gần gũi và đáng yêu.

Tình huống 2: Khi một tình huống tốt hơn mong đợi

Bạn bị kéo đến một bữa tiệc mà bạn không hề muốn đi. Nhưng khi đến nơi, không khí lại rất vui, đồ ăn ngon, và có nhiều người thú vị.

Ví dụ:

  • Bạn của bạn hỏi: 「どう?来てよかったでしょ?」(Sao nào? Đến đây cũng đáng đúng không?)
  • Bạn (nhìn quanh và nhấp một ngụm bia): 「うん、最初は面倒だと思ったけど、こうしてみるとまんざらでもないな。」(Ừm, lúc đầu tớ thấy phiền thật, nhưng ở đây rồi mới thấy cũng không tệ chút nào.)

Nó diễn tả sự thay đổi từ tiêu cực/trung lập sang tích cực một cách rất tự nhiên.

Tình huống 3: Khi nói về người khác (Hiếm gặp hơn nhưng vẫn có)

Bạn cũng có thể dùng nó để phỏng đoán cảm xúc của người khác, thường là với một chút trêu chọc.

Ví dụ:

Bạn thấy cậu bạn A của mình được cô bạn B xinh xắn khen. A tỏ ra lạnh lùng nhưng mặt thì đỏ bừng.

  • Bạn có thể nói nhỏ với người bên cạnh: 「あいつ、口では興味ないとか言ってるけど、まんざらでもない顔してるよな。」(Thằng đó miệng thì nói không hứng thú, chứ nhìn mặt là biết đang sướng trong bụng rồi.) 😂

💡 Mấu chốt: Ngôn ngữ cơ thể là tất cả!

Điều làm cho 「まんざらでもない」trở nên đặc biệt chính là nó gần như luôn đi kèm với một ngôn ngữ cơ thể cụ thể:

  • Một nụ cười mỉm, cười tủm tỉm (ニヤニヤする - niyaniya suru).
  • Hành động gãi đầu, gãi má một cách ngượng ngùng (照れくさそうに頭をかく - terekusasou ni atama o kaku).
  • Tránh nhìn thẳng vào mắt người đối diện.

Nếu bạn nói câu này với một khuôn mặt lạnh tanh, người nghe sẽ không thể hiểu được sắc thái thật sự. Chính sự kết hợp giữa lời nói khiêm tốn và biểu cảm "không giấu được niềm vui" mới tạo nên sự duyên dáng của nó.

🔚 Kết luận: Nâng tầm kỹ năng đáp lại lời khen

Trong giao tiếp tiếng Nhật, việc đáp lại lời khen một cách khéo léo đôi khi còn quan trọng hơn cả việc đưa ra lời khen. Trong khi 「ありがとうございます」là an toàn, 「そんなことないです」là lịch sự, thì 「まんざらでもない」 lại là một bước tiến cao hơn.

Nó cho thấy bạn không chỉ hiểu ngôn ngữ, mà còn nắm bắt được những cảm xúc tinh vi, những khoảng lặng đáng yêu giữa sự khiêm tốn và niềm tự hào thầm kín. Lần tới khi được ai đó khen, thay vì phản xạ theo sách vở, hãy thử mỉm cười và nói: 「まんざらでもないですね。」

Chắc chắn bạn sẽ ghi điểm tuyệt đối trong mắt người đối diện đấy! 👍

Thẻ liên quan:

#cảm xúc#hội thoại

Lan tỏa kiến thức

Chia sẻ những điều hay ho với bạn bè